主讲人: 香港岭南大学 孙艺风教授主 题:Diaspora and Foreignization: Transnational and Transcultural Spaces
主持人:经贸外语学院 邵璐教授
时 间:2015年5月27日(星期三)下午2:45
地 点:经世楼C102
主 办:经贸外语学院、科研处
主讲人简介:
孙艺风,香港岭南大学翻译系教授及人文学科研究中心研究员,翻译学方向博士生导师。澳大利亚昆士兰大学荣誉教授,暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长,西南大学等若干所大学客座教授。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,英国广播公司(BBC)英语教学节目主持;现任中国翻译协会理事,国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员,国际译联翻译与文化委员会委员。著作包括:Translating Foreign Otherness(待出),《文化翻译》(2015),Cultural Exile and Homeward Journey(2005),《视角、阐释、文化》(2004 & 2006)及Fragmentation and Dramatic Moments(2002)。主编及合编Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing(2015)和Translation, Globalisation and Localisation(2008)等。合(英)译《天津江湖传奇》(1998)等。大量论文发表于Modern Language Quarterly, ARIEL: A Review of International English Literature, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, Comparative Literature Studies, Journal of Multicultural Discourses, Journal of Translation Studies, Neohelicon, Intercultural Communication Studies, Journal of Modern Literature in Chinese, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, International Journal of Linguistics and Communication,《中国翻译》、《上海翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。曾在牛津大学、伦敦大学、纽卡斯尔大学、香港大学、澳门大学、台湾师范大学及内地几十所高校讲学。
讲座主要内容:
The strategy of foreignizing translation is to allow the target reader to experience the original somewhat “directly” in its “authentic” form. It is obvious that foreignization is not unconditionally workable, given the constraints of the target language with its different linguistic and cultural norms and conventions. For an eventual resolution of the age-old impasse of foreignization versus domestication, I propose to introduce the concept of cultural diaspora into Translation Studies, and suggest an alternative perception of translationactivity, with a proper consideration of the historical and social circumstances of reception regarding translation and foreign otherness, particularly of the rapidly changing global movements of people and information. Cultural diaspora in respect to translation entails rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for insufficient connections between the source and target cultures by strategically relocating the cultural home of the target reader into a series of different spaces. The increasing deterritorialization inevitably leads to the emergence of cultural hybridization and mixing. And the creation of the multiplicity of transcultural spaces in which to engage otherness allows and enables cultural diversity to thrive and expand. Therefore, the subsequently created “replica” not only represents the salient foreign features of the source text with it most of its essential qualities but also enhance the richness and complexity of the original. As a result, an otherwise disturbingly alien experience can be avoided or reduced, and it should become possible for the target reader to share and savour thus “foreignized” translations that are refreshing, adventurous and inspiring.