删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

爱尔兰都柏林城市大学 张霄军博士:Its funny cause its true: An Ethical Issue of Machine Translation

西南财经大学 免费考研网/2015-12-22

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第3650



主讲人: 爱尔兰都柏林城市大学 张霄军博士 题:Its funny cause its true: An Ethical Issue of Machine Translation

主持人:经贸外语学院 邵璐教授

间:2015年4月21日(星期二)下午2:45

点:通博楼C407

:经贸外语学院、科研处
主讲人简介:

张霄军,博士,爱尔兰都柏林城市大学ADAPT Centre for Digital Content Technology博士后研究员,陕西师范大学副教授、硕士生导师。他从事翻译技术研究10余年,在Computational Linguistics, Machine Translation, Applied Linguistics, Language Learning & Technology, Information Retrieval等SCI、SSCI期刊发表论文10篇,在《中国翻译》、《当代语言学》、《语言教学与研究》、《外语研究》等CSSCI期刊发表论文16篇,出版《语义组合与机器翻译》、《计算机辅助翻译:理论与实践》、《计算语言学》等学术论著4部,翻译并出版了机器翻译学界权威专著《统计机器翻译》(电子工业出版社,2012),主持中国国家社科基金项目1项、爱尔兰国家科学基金项目1项,参与欧盟科学委员会、爱尔兰科学基金、中国国家社会科学基金、中国国家自然科学基金项目10余项。他是国际计算语言学学会会员、中国中文信息学会会员、陕西省翻译协会理事,曾担任SSCI期刊American Journal of Evaluation,Journal of ELT and Applied Linguistics及计算语言学国际会议论文匿名审稿人和中国社会科学评价中心CSSCI期刊评价人。
讲座主要内容:

网络上和生活中充斥着大量的在公共场合使用的 “雷人翻译”,如将公示语“一米线外”译为outside a noodle,将中餐菜品“夫妻肺片”译为husband and wife lung slice等。普通读者一般都将这些可笑的译文视为机器翻译的产物,有些专家学者甚至将此作为“机器翻译不能用”的例证。在本报告中,报告人将分析这些错误译文的产生缘由、介绍机器翻译的基本原理以及目前翻译技术的研究进展等,从技术伦理学的角度为机器翻译正名,呼吁翻译产品用户选择使用合适的翻译技术和服务。

相关话题/西南财经大学