删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

中国外文局副局长 黄友义:全球化时代的翻译:把握话语权,树立良好国际形象

西南财经大学 免费考研网/2015-12-22

光华讲坛——社会名流与企业家论坛 第3455期
主 题:全球化时代的翻译:把握话语权,树立良好国际形象

主讲人:中国外文局副局长 黄友义

主持人:经贸外语学院院长 邓海教授

时 间:2014年10月22日上午10:20

地 点:颐德楼H211

主 办:经贸外语学院、科研处
主讲人简介:

黄友义,译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享受国务院特殊津贴专家。现任中国外文局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,中国翻译杂志主编。曾任国际翻译家联盟副主席。

专业特长为翻译、出版、对外传播,注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东――潮声中的先行者》、《全景中国――浙江――钱塘江潮涌天下》、《中国制造》等数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。为中美大型合作出版项目《中国文化与文明》中方总协调人、《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》主编、《对外传播》杂志编委会主任、《英语世界》编辑顾问。

主要内容:

社会需要的不仅是两种语言转化的功能,更需要通过翻译行为,把握和利用好国际话语权,提高中国在国际上的话语分量,树立中国的良好国际形象。通过我自己的翻译实践,交流如何做好跨文化传播工作,当好多面手,找准翻译工作者的社会定位的体会。

相关话题/西南财经大学