删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

欧洲翻译研究协会会长、西班牙Rovira i Virgili大学 Antony Pym 教授:本位化与翻译的不对称现象

西南财经大学 免费考研网/2015-12-22

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第3371期

题:本位化与翻译的不对称现象

主讲人: 欧洲翻译研究协会会长、西班牙Rovira i Virgili大学 Antony Pym 教授主持人:经贸外语学院 郭洋生教授

时 间:2014年6月17日(星期二)上午10:00

地 点:通博楼c407

主 办:经贸外语学院、科研处
主讲人简介:

Antony Pym,世界翻译研究学界领军人物,著名翻译研究学者,欧洲翻译研究协会会长,西班牙Rovira i Virgili 大学翻译与跨文化研究教授。
主要研究方向:翻译理论、跨文化研究

讲座主要内容:

翻译不可能保持不偏不倚,其注意力总是偏向这边或那边。翻译的过程研究、双语研究、文化研究、社会研究等,均或多或少证明了这一点:两边从未呈均衡态势。这一点特别关乎译者身份问题。译者绝非简简单单地置身于两个世界的“中间”,或在伦理上坚守中立,因为一切调解皆非道义上无辜的行为。影响至为深远的翻译不对称性理论,当数天主教的“本位化”信条。在它看来,翻译乃是一文化吸收另一文化从而丰富自身的手段。本讲座将探讨这个作为一般性解释的模式的有效性,并讨论其他几种切实可行的选择。

Translation is always unbalanced, with attention leaning more one side than the other. Partial evidence for this can be drawn from process studies, bilingualism research, cultural studies, and the sociology of translation: the two sides are never in equilibrium. This particularly concerns the identity of the translator, who is thus never simply “between” two worlds, and any ethics of neutrality, since mediation is never innocent. The most prominent theory of large-scale translational asymmetry is the Catholic Church's doctrine of “inculturation", which sees translation as the means by which one culture absorbs another and enriches itself as a result. The validity of this model as a general explanation will be explored, along with several viable alternatives.
相关话题/西南财经大学