姓名:袁晓宁
性别:男
职称:教授
电话:025-86205572
电子邮箱:xiaoningyuan2000@yahoo.com.cn
研究领域:翻译理论与实践、英语语法学
简要介绍:
姓名:袁晓宁性别:男
出生年月:1957年3月籍贯:江苏
办公电话:(025)86205572
E-mail:xiaoningyuan@hotmail.com
学历:硕士研究生
毕业时间/学校:
1982年本科/东南大学外语系
1989年/华东师范大学外语学院
职称/职务:教授、外语学院副院长、东南大学翻译研究所所长
研究方向:翻译理论与实践、英语语法学
主讲课程:语法学、翻译理论与实践、阅读、泛读、视听说、写作与修辞。
教育背景
1.1971-1974镇江四中读高中
2.1978-1982东南大学外语系本科生
3.1987-1989华东师大外语学院研究生
4.1997-1998英国利兹大学访问学者
工作经历
1.1974-1978下放、当兵、工人
2.1982-1987湛江气象专科学校、华东船舶学院英语教师
3.1989-2001河海大学外语系副教授、教授,先后任河海大学英语系主任、人文学院副院长、外语学科学术带头人、校学术委员会委员等职
4.2002-至今东南大学外国语学院教授、东南大学翻译研究所所长
代表性文章(以第一作者发表50余篇,其中CSSCI收录文章25篇,在我国翻译权威学刊发表11篇)
[1]AProbeintoRelationshipbetweenRelativeClauseandPost-modifyingPresentParticipleClause——Proceedingsof1999InternationalSymposiumonLanguageTeachingbyTheUniversityofNorthernIowa1999
[2]语法结构的理解《中国科技翻译》1999/3
[3]“aestheticclash”该怎么译?《中国翻译》1999/4
[4]谈英语倍数翻译中的几个问题《中国科技翻译》1999/4
[5]谈英语专业语法教学《西安外国语学院学报》1999/4
[6]英国利兹大学外语电化教学一瞥《外语电化教学》2000/2
[7]英语虚拟语气形式分类的再探讨《外语与外语教学》2000/10
[8]英语动词进行体的语用理据及其理解《外语学刊》2002/4
[9]翻译中异化和归化的哲学思考《外语与外语教学》2003/2
[10]语言民族风格对等与发挥译文语言优势《东南大学学报》2004/3
[11]在具体语境中词义的把握与翻译《外语教学》2004/2
[12]现时关联与现在完成体《外语与外语教学》2004/3
[13]外宣英译的策略及其理据《中国翻译》2005/1
[14]也谈E/C和C/E翻译单位的确定《中国翻译》2006/3
[15]表态性过去时及进行体礼貌功能的认知轨迹《外语与外语教学》2006/4
[16]翻译与英语修辞《中国科技翻译》2006/4
[17]谈外宣英译中的几个问题《中国翻译》2007/6
[18]语篇翻译中的重构现象探讨《东南大学学报》2008/2
[19]以目的语为依归的外宣英译特质《中国翻译》2010/2
[20]谈汉英翻译中语言细节的处理《中国翻译》2010/5
[21]对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变《东南大学学报》2010/4
[22]汉译英中语言民族风格的功能对等转换《中国翻译》2011/1
[23]汉译英:从意合向形合的转换《中国翻译》2011/4
[24]谈形合与意合研究中存在的不足《东南大学学报》2011/5
[25]外宣英译中的改写现象探究《中国翻译》2012/3
[26]论外宣英译策略的二元共存《中国翻译》2013/1期
[27]谈外宣科技文本英译中的几个问题《中国翻译》2013/4期
主要教材及编著
[1]《研究生实用英语教程》下册主编外语教学与研究出版社2002年
[2]《大学英语精读》教学与辅导第5册主编上海外语教学与研究出版社2005
[3]《大学英语四、六级词汇解析》第一作者河海大学出版社1995年
[4]《大学英语语法与词汇》主编外语教学与研究出版社2002年
[5]《实用英语语法》第二作者河海大学出版社1993年
[6]《托福结构满分进阶》第一作者河海大学出版社1994年
译著及专著
[1]《兽行》长篇小说翻译上海学林出版社1988
[2]《居心叵测》长篇小说翻译译林出版社1992
[3]《中国制造业研究发展报告》提要2004年(汉译英)科学出版社
[4]《南京采访指南》南京市政府新闻办(汉译英)苏准印字2008JSE-1002030
[5]《2006年中国南京世界名城博览会》(组委会宣传册)(汉译英)
[6]《翻译与英语语言研究》东南大学出版社(专著)2009年
科研项目
[1]主持翻译由国务院暨江苏省宣传部主办的南京大屠杀赴美史实展(汉译英)包括朱成山先生在旧金山圣玛丽大教堂等重大场合发言的翻译2001年
[2]主持翻译“南京和平宣言”(汉译英)2002
[3]主持翻译“反法西斯胜利60周年南京大屠杀史料全国巡回展”(汉译英)2005
[4]主持翻译纪念孙中山先生诞辰140周年生平(汉译英)2006年
[5]率领东南大学翻译研究所主持翻译“中国南京世界历史文化名城博览会”的文件资料,包括“世界名城市长宣言”,市长发言等(汉译英)2006年
[6]南京抗日航空纪念馆开馆文献翻译(汉译英)2009年
[7]2006年江苏省教育厅高校社科项目:“汉英语言民族风格对比与翻译研究”,批准号:06SJD740013
[8]2007年江苏省社科基金:“外宣英译的理论和实践”,批准号:07YYC007
[9]2011年江苏省社科基金:“外宣资料的汉译英研究”,批准号:11YYB004
[10]第二届“中国南京世界名城会”重大翻译项目,包括“市长论坛宣言”及市长讲话翻译(汉译英)2010年
[11]国家社科基金预研项目“外宣英译研究”2010年,代号:9517009031
荣誉
[1]1992及1996年两次获河海大学优秀青年骨干教师称号
[2]1997年获优秀教学二等奖
[3]2000年获河海大学人文社科优秀成果二等奖
[4]2004-2005东南大学善卷奖教金
[5]2009年获江苏省社科联优秀论文二等奖
[6]2009-2010年获“华为奖奖教金”
[7]2007年获“江苏省高等教育成果”二等奖(排名第三)
[8]2007年获“东南大学教学成果奖”一等奖(排名第三)
[9]2009年获“东南大学教学成果奖”二等奖(排名第三)