删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

东北师范大学翻译硕士考研经验分享

东北师范大学 考研网/2016-04-10


  考完研后回家过完纠结的一个寒假,早早的回学校准备专八、写论文,其实回来好几天了还是什么都干不下去。每天都到论坛里看一看,竟然发现这里静悄悄的,大家都在潜水啊?成绩出来前都是纠结中,怕说错话,到论坛里也都是静观有什么新的变化,甚至日常做什么事说什么话都和考研扯上关系,尽力避免什么不吉利。东师的成绩应该没几天就出来了,为免考完成绩不理想而影响发贴心情,还是今天说一点小的感想,希望能对下届考研的同学稍起抛砖引玉作用,不啰嗦了,言归正传。

  第一科政治我就不多废话了,难度适中,单选简单,多选比较难,我竟然选了8个ABCD(听说辅导班老师说选ABCD的绝对不会超过4个)出来答案后,一看多选,直接4个多选挂掉,选择题一共得了35分,政治挂不了,但分数高不了。在此建议文科的同学可以不报辅导班,在网上下载点辅导班的资料,多和辅导班的同学交流一下效果一样。理科的同学最好还是报班,否则光是哲学就够你研究的了,另外大题的答题技巧是需要很长时间积淀的。

  第二科翻译硕士英语,第一部分单选,10分语法10分改错(也是语法)10分选词填空(也就是给一段短文里边有10个单词要从给出的选项中替换的),在单选中竟然有几乎10分的题是去年的原题,真不知道东师是怎么想的。第二部分阅读理解,由去年的8篇改为4篇,每篇10道题,文章很短,很多题原文就能找到答案。最后一部分写作,就是一个大作文,没有了去年的小作文,是写关于你寝室室友所应具备的素质的,400字,好长,好歹东扯西扯的凑够了字数。总体感觉,过于简单,感觉下工夫准备的都是高射炮打蚊子了,以至于我做题的时候,很长时间心情很郁闷,一直感觉是幻觉,考前做了那么多专八的阅读理解!

  第三科英汉-汉英翻译基础。第一部分词条解释,大都忘却了,只记得几个:NASDAQ,君主立宪制,花样游泳等。反正都是一些新闻中常见的词条,对了,明年考研的童鞋一定要把人民日报常用英文词汇汇总那个背下来,一共45页,不是很多,至少有10个是出自那里。因为之前这一部分准备充分,所以答的很顺畅,有一两个不太会。第二部分英汉短文互译,第一篇是讲爱斯基摩语的,稍有难度,第二篇是夫妻谁应做家务的,十分简单,就第一句需要拐一个弯。第三篇翻译五柳先生传的第一段,反正都翻译出来了,就看阅卷老师怎么看了。第四篇是关于远程教育的,是出自英汉笔译实务三级第十二单元,158页下边那个汉译英的前两段。之前看过,即使不看也挺简单。在这里建议参考书这本书一定要买,很实用,能提高翻译能力。别的参考书一本都用不上,翻硕考的杂,买书也没用,不如在网上找。

  第四科,百科知识和写作,基本和去年一个套路,难度也差不多。百科还是词条解释25个,一个2分,有牛顿、歌德、振兴东北老工业基地、南水北调、屈原、斯芬克斯之谜、傅雷、达芬奇、文艺复兴别的记不得了,反正是什么都考。答题纸写了满满的三面。第二部分应用文写作,是给报社写一封信,没有不会的吧,注意格式就行了。最后的大作文是围绕你印象深刻的电影写一篇800字以上的作文,题材不限,能写跑题很有难度。

  今年翻硕给我的整体感觉是很简单,或许是幻觉,或许是之前准备的太紧张。反正没有想象中的难,考过了心情久久不能平静,有点被戏弄了的感觉。

  
  ※ 来源:考研论坛

相关话题/东北师范大学