删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

Translating orients: Between ideology and utop (2004)_香港中文大学

香港中文大学 辅仁网/2017-06-27

Translating orients: Between ideology and utop
Research book or monograph (author)


香港中文大学研究人员 ( 现职)
Professor Timothy Francis WEISS (英文系)


全文


引用次数
Scopushttp://aims.cuhk.edu.hk/converis/portal/Publication/0Scopus source URL

其它资讯

摘要Drawing on Buddhist thought and offering, in part, a response to Edward Said’s classic work in the same field, Translating Orients re-interprets Orientalism and shows the vital presence of the Orient in twentieth century and contemporary world literatures. Defining Orients as neither subjects nor objects but realities that emerge through translational acts, Timothy Weiss argues that all interpretation can be viewed as translations that contain utopian as well as ideological aspects. The translational approach to literary and cultural interpretations adds depth to Weiss’s analysis of works by Jorge Luis Borges, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Salman Rushdie, and Kazua Ishiguro, among others.Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters. Interpretation is thus viewed as an act that orients, mapping the world not in the sense of delineating a pre-given form, location, or order, but rather as a charting of its emergence and possibilities. In addressing the principal challenges of contemporary critical thinking, fundamentalism, and groundlessness, Weiss puts forward new concepts of identity and citizenship in the reinterpretation of Orientalism.

着者Weiss T.
出版年份2http://aims.cuhk.edu.hk/converis/portal/Publication/0http://aims.cuhk.edu.hk/converis/portal/Publication/04
月份1
日期1
页次1 - 249
国际标準书号9781442682757
语言英式英语


相关话题/香港中文大学 档案 英文 国际 英语