摘要:工作多年了到底还要不要再学习,还能考上研嘛?帮帮带着你去寻找答案——一名二本大学英语专业毕业生,毕业工作了多年后,成功考入中南财经政法大学的翻译硕士。
一直想写一篇关于考研的文章。一是希望能够帮助接下来的考生;二是希望给自己过去的一年做个总结。如果能和一些人产生共鸣,甚至能帮到一些人,那就再好不过了。
自己的初试成绩400,四门课的成绩分别是55,87,128,130。虽然初试成绩不错,但是考研路一直不平坦。
2017年的三月份,我在上海上班。萌生考研的念头大概是在2017年的年初,但是一直在学校和工作之间纠结。整个上半年我一直在上班,备考也只限于听听网课,然后收集学校信息,然后看翻译以及百科方面的书籍。
当时感觉比较合适的是上海大学,原因有几点:(1)英语笔译招生人数很多,有八十多个;(2)上海大学属于211大学;(3)地处上海。所以对于一个上班族的我来说,上海大学很有优势,而且相对好考。
到了六、七月份,觉得边上班边考研时间安排不过来。因为每周有五天要上班八小时,虽然有双休,但是工作和生活的些琐事还是不少,所以感觉时间和精力管理不过来(当然如果有人觉得自己可以管理过来,按照自己的节奏就行,我只是一个个例)。
我边准备考研边工作的计划彻底放弃。2017年8月31日,我上完最后一天班就处于没有工作的自由状态。我知道给我的时间已经不多了,而且学校也一直没有定下来。
我在微信上一直关注武哥的公众号(Brotherfive教翻译),九月的一天我把自己的情况和择校的疑问用邮件的形式发送给武哥,主要讲述了自己选择上海大学的理由。但是这封邮件他一直都没有回复,可能是太忙了。
随后几天,武哥在一次音频直播课中间接回答了我的问题。那时我才下定决心放弃上海大学,选择武汉的高校。武汉的985高校有两所,武汉大学和华中科技大学,这两所竞争太大,自己时间又不够,所以果断放弃。
211高校有五所:中国地质大学、武汉理工大学、华中农业大学、华中师范大学、中南财经政法大学。前三所都是偏重工科,自己不太喜欢。后两所是文科综合性院校,这正是我向往的。
但是,看到华中师范大学的参考书目和招生人数,我自认为再从头看书,时间不够了。所以也就确定了目标,中南财经政法大学。下面再说说具体的备考:
一、政治(55分)
1.备考书目:
(1)题目类:《石磊强化训练1500题》、《石磊考研政治历年真题》。
(2)背诵类:《石磊保命35分》、《石磊保命32分》和阮晔主编的《考点狂背》。
2.经验总结
这一门是我头痛的一门,我自己报了一个网课,而且起步也很早,大概四月份就开始听网课了。但最后的结果让我险些失去了复试资格,刚好55分。我总结了自己得低分原因:
(1)过度依赖网课,以为政治很简单听听课就行了。
(2)第一个原因的延伸,自己没有总结梳理相关的知识点,还没有形成知识体系。
(3)自己做题太少,整个政治我只做了两本书,《石磊强化训练1500题》和《石磊考研政治历年真题》。而且这两本书我只做了选择题部分,大题基本没有做,直到最后买了一套《肖四》读了一下。
所以,整体来说,我的政治备考是失败的,但是好在失败的经验可能更有用。最后给大家的建议是:一定要重视政治,这种重视不是口头上的,而是要充分在备考的行动上体现的。
去年的政治国家线是53分,今年涨到了55分,翻译硕士的政治分数线是所有专业中最高的,还有些自主划线的学校要求是60分,所以请大家务必重视。
至于要不要报班,选择什么资料备考,大家酌情处理不要纠结,我在这一门的备考上更多地是指出一些做得不好的地方。
二、翻译硕士英语(87分)
1.备考书目:
(1)题目类:《翻译硕士黄皮书—翻译硕士英语》、《华研外语—专四阅读180篇》、《华研英语—专四语法语词汇1000题》、《新东方考研英语完型填空精讲精练》(2016年版)
背诵类:《新东方专四词汇(词根+联想)》(乱序版)、《新东方专八词汇(词根+联想)》(乱序版)、《新东方十天搞定考研词汇》(乱序版)
(2)选读类:《十二天突破英语语法》(第二版)
2.经验总结
我之前收集过真题,做了几套之后自己的感觉是财大的翻译硕士英语很注重基础。所以我在备考上就选择了专四的题目来做。黄皮书有些院校的真题阅读部分偏难,大家可以自行取舍。主要可以做一下单选然后配合简单的阅读来练习。当然我并不反对大家刷专八的题目,但是放弃基础练习的求难求偏可能不是我们备考的初衷。
作文我要提一下,大家可以背诵某方王江涛老师的作文,也可以用潘赟老师提倡的TAC方法进行自己写作,两种方法看似矛盾,其实各有千秋。我自己在背诵作文方面很吃力,基本背不过。但是好在很多作文我读得很熟,再结合潘赟老师的写作框架写作也就顺畅了很多,所以考试的时候写作文也不那么困难了。
所以,整体来说,我建议翻译硕士英语的备考还是注重基础,后来考试的题目也证明我的思路是对的,题目并不是很难,跟之前我练习的差不多。而且后来的分数87基本算是比较高的分数了。
三、英语翻译基础(128分)
1.备考书目:
(1)题目类:《翻译硕士黄皮书—英语翻译基础》、《英语笔译实务》(3级)
(2)背诵类:《2017年政府工作报告》、《19大报告》、《翻译硕士黄皮书—英汉词条互译词典》(第二版)、《英语笔译常用词语应试手册》、《英汉互译教程》中的法律部分的词条需要背诵、自己收集总结的卢敏热词
(3)必读类:《十二天突破英汉翻译》(第二版)
(4)选读类:《英译中国现代散文选》(1-3)、《全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试指南》、《实用翻译教程》(英汉互译)第三版、《非文学翻译理论与实践》(第二版)
2.经验总结
这一门可谓是重中之重,自己也在这一门上下了不少功夫。首先是听武哥的网课,最主要的还是两点:(1)背诵(词条最好要背下来,政府工作报告等要多读);(2)?自己动手翻译(主要题目来源,黄皮书上面的真题和三级笔译的真题)。
这一门虽然分数还行,但是现在意识到一点不足,每次我翻译完了之后都没有仔细对照答案去修改、揣摩然后反思标准译文中用到的技巧。所以我在后期修改方面很吃亏。所以希望后面的备考者注意这一点,好好对照给定的标准译文,修改一下自己的译文。这样自己就能提高得更快。
四、汉语写作语百科知识(130分)
1.备考书目:
(1)必读类:《经济学原理》(第七版)(分为宏观和微观两册)、《法学通论》(第六版)
(2)题目类:《翻译硕士黄皮书—汉语写作与百科知识》
(3)背诵类:《<经济学原理>学习指南》(主要背诵术语解释题)
(4)选读类:《应用文写作》(第四版)(夏晓鸣等编著)
2.经验总结
这一门也非常重要。我之前准备的上海大学考察的百科知识是文学常识、翻译理论之类的知识,准备起来范围广,知识零散。中南财大考察经济学和法学两部分,范围想对缩小了,可是复习难度不见得下降了。
我拿到曼昆的经济学书的时候已经是2017年9月30日了,而法学的书到来的时候已经是10月8日了。时间越来越紧,经济学我基本每天看一章,法学也一样。
在此期间,我在网上收索考研经验帖,找到学姐买到了经济学和法学的背诵版的笔记。就这样边看书边读笔记。有时候大家不要过度担心时间紧,当然,担心是在所难免的。我们要注意的是把有限的时间发挥最大的效用。
在十月份的时候,看到得到App上有“薛兆丰的北大经济学课”专栏,我马上订阅了一份。空余时间就听专栏的音频内容,该专栏是3月份开播的,我已经掉队了不少。但是我每天听了很多节,后面就渐渐赶上来了。结合这个专栏内容,加上我自己的背诵,我还挺喜欢经济学的。
但是,法学就困难了。我把书啃完了一遍,基本没什么印象。首先书很难读下去,其次书里面的知识很细致,不好梳理(可能是我自己不擅长梳理知识点)。我只能依靠学姐的笔记,考研群里的资料。
反正资料不多,下载了就打印,然后就是读。读多了之后,在配合原书的目录,我脑袋里面的框架清晰了一些。总之,这一门我主要是靠读笔记,好在考试的时候真题词条不是很难,用自己的理解和读熟的知识组织一下语言就行。
后面就是大作文和小作文,两者主要是用《翻译硕士黄皮书—汉语写作与百科知识》来准备的。我首先还是读真题的题干,然后再把后面给出的范文读一遍或者多遍(这个具体看自己,我觉得好的文章我会出声的多读几遍)。
看了这些好的范文之后,就会对自己的写作产生一点积极的影响。当然,关于大作文,平时我还读了一些课外书,在上海图书馆中无意翻到了《李敖大全集》一共40册,我一共读了七、八册。今年三月十八日,他去世了,想到这一点心里不禁有些失落,有机会把后面的书读完。
关于小作文,除了黄皮书之外,我还买了一本复旦大学出版社出版的《应用文写作》,这本书对应用文的归类很系统。大家可以用这一本书来作系统的梳理总结。虽然财大考的新闻我平时没有特别地准备,但是新闻文体的框架在这本书里面有讲解,所以写起来不至于慌张。
五、制定的运动计划
虽然从九月一日开始,我才辞职正式全天学习。但是,就整个备考周期来说,我几乎用了一年。还有一点必须得提,我给自己制定得运动计划。
我设定在2017年,每天跑步三公里。当然这个计划并不是每天实施的,因为有时候下雨,而且过年那几天在家里拜年,不太方便运动。
后面我每天跑步4.5公里,慢慢把一、二月份挖的坑填了起来。到了六、七月份我的平均里程数基本达到每天3公里。后面就坚持每天跑步3公里,如果今天下雨第二天就跑步6公里。
我提到运动的目的不是希望每个人都去跑步,而是希望大家保持好身体,不要因为老生病打乱了学习计划。运动可以提升免疫力,并且让自己的复习更有效率。
另外,我每天六点起床,晚上十一点之前睡觉,基本上不熬夜。所以也希望大家能够平衡自己的学习和休息,好好的走完考研路。
声明:本文来源考研论坛,作者:请叫我蓬蓬,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到,联系帮帮小编处理。