姓名:刘军平 | 性别:男 | 出生年月:1962.11 |
职称:男 | 学院:语言文学学院 | |
主要研究方向:翻译学、哲学、批评理论、诗歌翻译、后现代理论 |
刘军平 1962.11 生,男,博士、教授、博士生导师。
武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。
留学经历:
1998 — 2001 年 哈佛大学 ( Harvard University, USA )访问学者。
2005 — 2006 年 耶鲁大学( Yale University , USA )从事博士后研究。
学术兼职:
湖北省翻译协会常务副会长
中国英汉语比较研究会常务理事
中国翻译协会理事
教育部高等学校翻译专业教学协作组专家委员
中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员
中国比较文学学会翻译研究会常务理事
湖北省教师资格认定专家审查委员会委员
美国 MLA 会员
湖北省翻译系列职称评审委员会委员
研究方向:
翻译学、哲学、批评理论、诗歌翻译、后现代理论
1990 年刘军平毕业于武汉大学,先后获得英语语言文学硕士,哲学博士学位,耶鲁大学博士后、 美国国务院 教育和文化事务局 富布莱特 研究学者( Fulbright Research Scholar )。近年来,应邀在哈佛大学、哥伦比亚大学、耶鲁大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安大学、华中师范大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等国内外多所知名大学作学术讲演和学术交流。先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、 Frontiers of Philosophy in China ( 《哲学前沿》, Springer) 、 Dao: A Journal of Comparative Philosophy (《道:比较哲学》)、 Contemporary Chinese Thought (《中国当代思潮》 , A&HCI )等国内外学术刊物发表论文及文章 70 余篇,出版专著 2 部,译著及编著 15 部,担任即席或同传口译 80 余场。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《中国社会科学报》、《孔子研究》、The Philosopher's Index, 《中华翻译文摘》等索引或转载。主持湖北省社科基金及省部、校级科研项目多项。兼任中南财经政法大学、湖北大学、湖北民族学院等高校客座教授、咸宁学院揽月学者计划“揽月学者”。
科研成果 :
[1] 《 < 威尼斯商人 > 两种译本的比较研究》,《中国翻译》, 1991 年第 5 期。 CSSCI
[2] 《莎剧翻译的不懈追求者:记莎剧翻译家方平》,《中国翻译》 1993 年 第 5 期。 CSSCI
[3] 《关税贸易总协议两种译本的比较研究》,《中国翻译》 1994 年第 6 期。 CSSCI
[4] 《纵化大浪里,不喜亦不惧:记著名翻译家、学者季羡林先生》,《中国翻译》 1995 年第 2 期。 CSSCI
[5] 《也谈 It's a Wise Father that Knows His Own Child 句型的译法》,《中国翻译》 1995 年第 4 期。 CSSCI
[6] Teachers` Role: New Revelations in ELT, in The First International Symposium on Foreign Language Teaching Proceedings , published by Central China University of Sciences and Technology Press, November Issue, 1994.
[7] Some Major Problems In Teaching Reading Comprehension, in Foreign Language Teaching and Testing, No 1,1993.
[8] 《英语专业课程设置与改革面面观》,《高等教育研究》 1995 年第 1 期。
[9] 《庞德的翻译思想》,《外语与翻译》 1995 年第 1 期。
[10] 《莫道桑榆晚 飞霞尚满天:记著名翻译家许渊冲先生》,《中国翻译》, 1996 年第 5 期。 CSSCI
[11] 《略论美国英语的衍变及其特征》,武汉水利大学学报, 1996 年第 6 期。
[12] 《现代翻译的构筑 —— 从乔姆斯基到奈达》,《外国语》, 1996 年第 2 期。 CSSCI
[13] 《 < 尤利西斯 > 两种译文的比较研究》,《中国翻译》 1997 年第 3 期。 CSSCI
[14] 《解构主义的翻译观》,《外国语》, 1997 年第 3 期。 CSSCI
[15] 《翻译科学与翻译学科》,《湖南师范大学学报》, 1997 年第 3 期。
[16] 《茅盾文学翻译思想述论》,《外语教学研究论文集》,武汉水利电力大学出版社, 1998 年。
[17] 《 “ 三美 ” 齐备谱华章 “ 三味 ” 醇香共品尝:许渊冲译古典诗歌撷英赏析》,载郭著章主编《翻译名家研究》
,湖北教育出版社, 1999 年。
[18] 《中国古典诗歌的解读与再创造》,载《中国翻译》编辑部主编《文化丝路织思》,国际文化出版公司, 2001 年。
[19] 《大学生语篇记忆心理认知浅析》(第二作者),《外语与外语教学》, 2002 年第 2 期 。 CSSCI
[20] 《英文书信体风格翻译研究》,武汉大学学报, 2002 年第 6 期。
[21] 《艰难的文本旅行:哲学文本个案调查》,在中国第三届多语翻译理论研讨会上宣读, 获大会论文一等奖, 广州,广
东外语外贸大学, 2002 年 10 月 18 日 ,载《武汉大学学报》 2003 年人文社科增刊。
[22] 《翻译经典与文学翻译》,《中国翻译》, 2002 年第 4 期。 CSSCI
[23] 《互文性与诗歌翻译》,《外语与外语教学》, 2003 年第 1 期。 CSSCI
[24] 《权利话语与翻译 --- 中国近当代翻译策略的主题演变》,《外语与翻译》, 2003 年第 2 期(第一作者)。
[25] 《话语逻辑与聚合逻辑: < 周易 > 王船山思想的源泉》,【法】谢和耐著,刘军平译,《哲学评论》, 2003 年。
[26] 《从哲学的言意之辨看中国翻译》,《人文论从》, 2003 年卷。
[27] 《超越后现代的他者 —— 翻译研究的张力与活力》,《中国翻译》 2004 年 第 1 期。 CSSCI
[28] 《后殖民翻译研究及其中国语境》 , 《外语与翻译》, 2004 年第 1 期。
[29] 《天下宇宙观的演变及其道德寓意》,《文史哲》 2004 年第 6 期(人大报刊复印资料《中国哲学》 2005 年第 1 期
全文转载)。 CSSCI
[30] 《亲亲相隐的伦理依据及其道德诉求》,载《儒家伦理争鸣集 —— 以 “ 亲亲互隐 ” 为中心》,湖北教育出版社,
2004 年 11 月。
[31] 《儿子能指控父亲吗?孔子与柏拉图是如何看待儿子指控父亲的行为》, [ 德国 ] 欧文 ? 威科特,刘军平译,载《
儒家伦理争鸣集 —— 以 “ 亲亲互隐 ” 为中心》,湖北教育出版社, 2004 年 11 月。
[32] 《女性主义翻译理论研究中的中西话语》,《中国翻译》 2004 年第 4 期(该文被《新华文摘》 2004 年第 11 期转
摘)。 CSSCI
[33] State of the Field Report: Contemporary Chinese Study of Xiong Shili , Dao: A Journal of Comparative
Philosophy , 2005 Winter Issue. A&HCI
[34] Rethinking Justice, an East-West Approach to Understanding Filial Piety, Contemporary Chinese Thought ,
New York , Winter Issue, 2007. A&HCI
[35] When East Meets West: A Postcolonial Approach to Ezra Pound's Translation ,《跨文化研究论坛》,武汉大学
出版社, 2006 年 5 月。
[36] 《后殖民理论视阈下的“他者”与文化身份认同》,载《外语 ? 翻译 ? 文化》,湖南人民出版社, 2005 年 8 月。
[37] The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications, Frontiers of Philosophy in China
, No.4, 2006, Springer.
[38] Is Confucian Ethics a Consanguinism? , Dao : A Journal Of Comparative Philosophy Vol. Ⅵ ?No.1?2007 ,
Springer, New York , Inc. ,刘军平译
[39] Mou Zongsan's View of Interpreting Confucianism by “Moral Autonomy” , Frontiers of Philosophy in
China Vol.2?No.3?July 2007 ,北京,高等教育出版社, 刘军平译
[40] Lin Yutang in The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature [C],London/tWestport, Greenwood
Publishing, 2009.
[41] 《论中西文化的起源与早期翻译史之渊源》 [A]. 国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C] , 2005 年 10 月。
[42] 《访学美国》(上),《武汉大学报》, 2007 年 3 月 16 日 。
[43] 《访学美国》(下),《武汉大学报》, 2007 年 3 月 23 日 。
[44] 《“翻译腔”大行其道:福兮祸兮?》,《 21 世纪英语教育周报》, 2008 年 5 月。
[45] 《文本的旅行与翻译》, 《中国图书评论》, 2008 年第 5 期。 CSSCI
[46] 《改革开放以来中国翻译研究的回顾与反思》,载 冯天瑜 主编《中国特色社会主义文化建设研究》 武汉大学出版社, 2008 年。
[47] 《中国作家获诺贝尔文学奖是否指日可待?》,《 21 世纪英语教育周刊报》, 2008 年 4 月。
[48] 《从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点》,《外语与外语教学》, 2008 年第 8 期。 CSSCI
[49] 《重构翻译的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”》,《湖北民族学院学报》, 2008 年第 4 期,中国人民大学
报刊复印资料《语言学》, 2008 年第 12 期全文转载, CSSCI 。
[50] 《史上最牛译者究竟“牛”在何处?》,《 21 世纪英语教育周刊》 2008 年 5 月。
[51] 《当好主持人, 以学生为中心》,《 21 世纪英语教育周刊》 2008 年 9 月。
[52] 《再思翻译的主体性与主体间性:从主客二分到视角共享》,《翻译与跨文化交流:整合与创新》论文集,第二届海峡
两岸四地(大陆、香港、澳门、台湾) 翻译与跨文化交流研讨会,上海外语教育出版社, 2009 年 1 月。
[53] 《德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点》,《法国研究》, 2009 年第 3 期。
[54] 《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》,《外语教学与研究》, 2010 年第 2 期。 CSSCI
[55] 《塑造民族认同 锻造国民特性 —— 从中西比较角度看严复的翻译文化思想》,《比较哲学与比较文化论丛》,武汉
大学出版社, 2010 年。
[56] “ International Symposium on Chinese Philosophy in Recent Thirty Years”, Journal of Chinese Philosophy .Volume 38, Issue 1, March 2011. A&HCI,
专著:
[57] 《传统的守望者:张岱年哲学思想研究》 (42 万字 ) ,北京:人民出版社, 2007 年。 《孔子研究》 2008 年第 5
期有专门述评文章介绍该著作。
[58] 《西方翻译理论通史》( 87 万字),武汉:武汉大学出版社, 2009 年。
《光明日报》 2010 年 7 月 14 日 有专门书评予以评介。 2010 年获首届湖北省翻译协会学术成果一等奖。
译著编著:
[59] 《新译唐诗英韵百首》,英译,中华书局, 2002 年。
[60] “莎士比亚经典名著译注丛书”《威尼斯商人》,湖北教育出版社, 1998 年。
[61] 参编《翻译名家研究》,湖北教育出版社, 1999 年。
[62] 《开演莎士比亚》,译著,暨南大学出版社, 2005 年。
[63] 《侦探福尔摩斯》,译著,暨南大学出版社, 2005 年。
[64] 《推理克里斯蒂》,译著,暨南大学出版社, 2005 年。
[65] 《文化批评与翻译研究》,参编,外文出版社, 2005 年。
[66] 《语言认知与翻译研究》,参编,外文出版社, 2005 年月。
[67] 《翻译与文化》(第七集),参编:湖北省翻译工作者协会、九通电子音像出版社, 2007 年。
[68] 《李小龙:生活的艺术家》,译著,南海出版公司, 2008 年。 香港《明报》 2010 年 7 月 14 日 有专栏发表数篇
书评介绍该译著。
[69] 《世界惊悚小说精选》(幻银篇),译著,(美)艾伦 ? 达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版, 2008 年。
[70] 《世界惊悚小说精选》(幽蓝篇),译著,(美)艾伦 ? 达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版, 2008 年。
[71] 《翻译学概论》,参编,国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非、许钧、刘军平、刘云虹、林克难、郑海凌、谭载
喜、廖七一、穆雷联袂编著的翻译理论教材, 2009 年,译林出版社。
[72] 《英汉互译实用教程》,编著(合著),武汉大学出版社, 2010 年。
[73] 《翻译与文化》,参编,湖北省翻译工作者协会, 2010 年。
承担项目:
[1] 主持 湖北省社会科学基金项目《翻译学研究的哲学方法》 ( 2009-2010 年,项目编号: 102-162411 )。
[2] 主持 湖北省教育厅项目 《 英语专业翻译方向系列课程建设》( 2008-2009 年,项目编号: 2008003 )。
[3] 主持武汉大学校级专项科研项目《大国文化心态》( 2010-2012 年, 项目编号: 275154 )。
[4] 主持武汉大学人文社科自主科研项目《认知视野中的汉诗英译研究》( 2008-2009 年)。
[5] 主持 武汉大学教改项目《英语专业翻译方向教材建设及课程设置改革》( 2008-2009 年,项目编号: JG2008003 )。
[6] 参与武汉大学“ 985 ” 拓展平台项目《中西比较哲学与文化》( 2008-2010 年)。
[7] 主持中美富布莱特项目《发现中国:庞德的诗歌翻译与东方主义》( 2005-2006 年)。
承担课程:
本科生: 《综合英语》、《英汉翻译赏析》、《翻译理论与技巧》、《莎士比亚戏剧选读》、《中外翻译简史》等。
研究生: 《西方翻译理论》、《比较文学与文化》、《翻译名家研究》、《翻译与文化》、《西方汉学》等。
学术活动:
[1] 大会发言:“全国首届翻译学学科高层理论建设研讨会”, 2004 年 5 月,中国译协、四川大学、上海外国语大学高翻
学院共同举办。
[2] “国际译联亚洲翻译家论坛”, 2004 年 10 月 29- 11 月 4 日 ,清华大学、国际 译联、亚洲译协,担任分会场主席
并作发言,北京,清华大学。
[3] 专题讲座: 2006 年 1 月应美国西东大学的邀请,在西东大学报告厅给全校师生做了“ How Confucius and Our
Contemporaries Look at the Issue of Filial Piety” 学术报告,西东大学( Seton Hall )校报予以报导;美国最大华
文报刊《世界日报》予以( 2006 年 4 月 1 日 )。
[4] 2006 年 2 月 24-25 ,参加 Neo-Confucian and Global Philosophy 国际研讨会, Wesleyan University 学
Mansfield Freeman Centre for East Asian Studies, 参加会议的有成中英、杜维明、 John Berthrong, P.J. Ivanhoe 等
国际知名学者与会。
[5] 2006 年 2 月 28 日 -29 日应杜维明先生邀请,参加哈佛大学燕京学社社长杜维明教授主持的“波士顿新儒家“ 的对
话并发言。参加人有南乐山( Robert Nerville ) John Rerthrong 等“波士顿新儒家”学人。
[6] 大会主旨发言,应 “The International Conference of China at Its Crossroads” ,刘军平就东西社会正义与家庭
价值为题做大会发言, March 27-28, 2006 , Kutztown University , Pennsylvania in USA.
[7] 专题讲座:应哥伦比亚大学( Columbia University )著名国际汉学家狄百瑞( William De Barry )邀请,刘军平于
2006 年 4 月 15 日 下午在哥伦比亚大学人文中心( Heyman Center of Humanities ) 就中西转型时期的文化价值做了专
题发言。
[8] 专题讲座: 2006 年 6 月 12-13 日,应北京外国语大学英语学院邀请,在逸夫楼举行了二场全英文讲座。
[9 ] 专题讲座: 2006 年 9 月 12 日 ,广东外语外贸大学高级翻译学院,应邀在该校图书馆多功能报告厅举行题为
Shaping National Identity, Crossing Translational Boundary “岭南译学前沿讲座”。
[10] 大会发言: 2006 年 10 月 14 日 ,华中师范大学举办“高校翻译教学研讨会”,作大会发言《美国翻译理论的特点
及最新趋向》。
[11] 2006 年 11 月 26-28 日,佛山大学 “ 跨文化时代的翻译与出版研讨会 ” , 中国比较文学学会翻译研究会、中国
出版工作者协会外国文学出版研究会举办,分会场召集人。
[12] 专题讲座: 2007 年 4 月 4 日,华中师范大学外国语学院,应邀给外院师生举行了一场《西方解释学与翻译研究范式
》的讲座。
[13] 国际会议发言, 2007 年 4 月 12 日 —14 日,作为中国译协代表团成员,出席“国际译联亚洲翻译家论坛”,并宣
读论文,印度尼西亚,茂物。
[14] 国际会议首席翻译, “ 国际第十五届中国哲学大会 ” , 2007 年 6 月 24-28 ,武汉大学,来自全世界各地 300
多名学者与会。
[15] 大会发言,“ 2007 全国高校翻译理论与教学研讨会”, 2007 年 10 月 24-27 日,中国比较文学翻译研究会、湖北
省翻译协会及武汉市译协,武汉。
[16] 大会发言, 2007 年 11 月 22-25 日,第二届海峡“两岸四地翻译与跨文化交流研讨会”,澳门,澳门理工学院。
[17] 专题讲座: 2008 年 5 月 24 日至 28 日在湖北民族学院外国语学院讲座,并受聘为该校客座教授。
[18] 专题讲座, 2008 年 9 月 26 日 应邀在华中师范学院汉口分校外国语学院举行题为《巴别塔的重建:中西翻译史话》
讲座。
[19] 大会主旨发言 《改革开放以来中国翻译研究的反思、回顾与展望》, 2008 年 11 月 14 日 -16 日,“ 2008 年中南
地区翻译理论研究与翻译教学研讨会”,湖北咸宁。
[20] 大会主旨发言《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》, 2009 年 4 月 10-13 日,“翻译学学科理论系统构建高层论
坛”,青岛。在著名学者杨自俭的策划下,国内及港澳 20 余名特邀专家学者与会。
[21] 2009 年 4 月 29 日 , 《我的求学之道》的主题讲座,在武汉大学东湖分校图书馆报告厅,外国语言文学学院主办
“东湖讲坛”。
[22] 大会主旨发言:《现代西方翻译理论的系统构架与及其内涵》,“ 2009 中部地区翻译理论与翻译教学研讨会”,武汉
科技大学崇实会堂, 2009 年 6 月 12 日 至 14 日。
[23] 大会发言:《海德格尔:哲学翻译的本真追寻》, “比较哲学与比较文化学术研讨会”, 2009 年 8 月 24-26 日,
湖北孝感观音湖,武汉大学哲学学院。
[24] 大会主旨发言:《中国传统译论中的 ‘ 格义 ' 范式转换及其现代阐释》, 2009 年 12 月 5-7 日,上海海事大学,
“英汉语对比与翻译研究学科建设高层论坛”,中国英汉语比较研究会举办。
[25] 专题讲座:湖北省译协、武汉市译协第六届理事会换届大会当选为湖北省译协常务副会长,并应邀做学术报告《惟楚有
译才,于斯尤为盛》,武汉大学外国语学院报告厅, 2009 年 12 月 18 日 。
[26] 专题讲座:《德里达翻译理论的若干维度及其特点》,华中农业大学外国语学院, 2009 年 12 月 24 日 。
[27] 专题讲座:《信息翻译技巧中的若干问题》,湖北省电力公司翻译协作组,武汉电力职业技术学院, 2010 年 3 月 19 日 。
[28] 大会主旨发言:湖北省翻译协会、襄樊学院外国语学院于 2010 年 6 月 11 - 13 日在襄樊学院联合举办了“中部地
区翻译理论与翻译教学研讨会”。
[29] 主旨发言:“ 2010 年中港文学翻译教学工作坊”,主旨发言《互文性理论与诗歌翻译》 中南财经政法大学外国语学
院、香港公开大学语言翻译系和湖北省翻译协会联合举办, 2010 年 5 月 22 日 。
[30] 大会主旨发言:“第三届中南六省翻译理论与翻译教学研讨会”,广州,大会主旨发言《中国古典哲学寓言及其翻译学
诠释意义》,开幕式及闭幕式嘉宾,学术研讨会学术委员会主任。 2010 年 9 月 16-18 日。
[31] 大会主旨发言:教育部全国 MTI 教育指导委员会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国比较文学学会翻译研究
会和哈尔滨师范大学联合举办“专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会”, 2010 年 9 月 24-27 日。
[31] 专题讲座:华中师范大学外国语学院, “Movable Theory ? Movable Text” , 2010 年 10 月 12 日 。
[32] 专题讲座:广州大学外国语学院,《互文理论与诗歌阐释的空间》, 2010 年 11 月 16 日 。
[33] 专题讲座:《文学翻译中的互文性理论》,武汉, 中南民族大学外国语学院、科研处、教务处,民大学术报告厅,
2010 年 12 月 17 日 。
[34] 专题讲座:《互文范式及其翻译模式》,湖北黄石理工学院外国语学院学校报告厅, 2011 年 3 月 11 日 。
[35] 教育部高等学校翻译专业教学协作组全体会议,广州,白云国际会议中心,被聘任为教育部高等学校翻译专业教学协作
组成员, 2011 年 3 月 13 日 。
[36] 专题讲座:《中西互文性的六种范式及其翻译策略》,湖北大学外国语学院, 2011 年 3 月 13 日 。
[37] 专题讲座: 应“跨文化传播创新研究” 70 后团队邀请就 “跨文化传播中互文性因素”举行讲座, 武汉大学新闻与
传播学院, 2011.06.16