删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

长江大学外国语学院导师教师师资介绍简介-田传茂(博士、教授、博导)

本站小编 Free考研考试/2021-08-09


田传茂,教授,博士,博导。中国译协专家会员,湖北译协理事,武汉译协副秘书长,长江大学翻译研究中心主任。博士毕业于西班牙罗维拉-依维尔基里大学(URV),研究方向为翻译与跨文化研究。主持2项国家社科基金项目(1项完成,1项在研),1项省教育厅哲社重大项目在研,完成省部级项目8项。出版专著10部,教材2部。发表论文100多篇,其中包括11篇SSCI和A&HCI论文,CSSCI文章14篇。分别荣获2016、2017年度湖北省译协优秀学术成果奖一等奖(著作类)、二等奖(著作类)。
主要讲授课程:《翻译理论与实践(笔译)》、《翻译与文化》、《翻译研究》等本科生和研究生课程。
主要项目成果:
1.《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2018-2022,在研 18BYY032
2.中国翻译市场发展60年研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2012-2016,已结项 12BYY023
3.《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目,项目主持人,2017-2019,已结项 17ZD016
著作成果:
1.汉英翻译策略(第一作者),华东师范大学出版社,2007/2013
2.翻译与文化(第一作者),中国社会科学出版社,2017
3.中国翻译市场发展60年研究(独撰),中国社会科学出版社,2019
4.Changes in Translation Strategy(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2012
5.Aspects of Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013
6.Translation Studies: Special Topics I(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013
7.Translation Studies: Special Topics II(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2014
8.A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2015
9.Special Topics in Chinese-English Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2016
10. Translation Studies: Special Topics III Western Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2017
11. Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation (独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2018
12. Research on the Translation and Dissemination of Chu Ci in the West(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2019
13. Contemporary Advances in Education (Edition 2019)(与Sunil Sharma联合主编),CSMFL Publications,2019
主要论文成果:
1.试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4期
2.论翻译批评(独撰),《华中理工大学学报(社会科学版)》,2000年第2期
3.报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1期
4.谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1期
5.试论文学翻译的“复合间性” (第一作者),《外语教学》,2005年第2期
6.翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4期
7.编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2期
8.浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1期
9.略谈“翻译研究”教材的编写(独撰),《中国外语》,2008年第3期
10.搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4期
11.荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1期
12.基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译》,2010年第1期
13.以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译》,2010年第3期
14.略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3期
15.略议“同比”与“环比”的翻译(独撰),《中国翻译》,2012年第2期
16.广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4期
17.译者动机的类型与本质(独撰),《山东外语教学》,2013年第1期
18.国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军外国语学院学报》,2014年第3期
19.我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年第3期
20.警惕科技翻译中的陷阱—以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1期
21.小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究 生),《中国科技翻译》,2019年第1期
22.On composite interrelationship in literary translation: A Chinese-English translation perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2008年第3&4期,A&HCI收录
23.Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2010年第2期,A&HCI收录
24.On composite interrelationship in literary translation(独撰),Across Languages and Cultures,2010年第1期,SCIE、SSCI、A&HCI收录
25.Cultural deformations and reformulations: A case study of Disney’s Mulan in English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,2013年第2期,SSCI、A&HCI收录
26.A cultural analysis of Disney’s Mulan with respect to translation(第一作者),Continuum: Journal of Media & Cultural Studies,2013年第6期,SSCI、A&HCI收录
27.Commercial considerations: A reason for retranslating – An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China(通讯作者),Across Languages and Cultures,2014年第2期,SSCI、A&HCI收录
28.Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) (通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2016年(年刊),SSCI、A&HCI收录
29.Exploring the traces of translation: A Chinese perspective(通讯作者),Babel,2017年第1期,SSCI、A&HCI收录
30.So many tuhan and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website(通讯作者),English Today,2017年第2期,SSCI、A&HCI收录
31.Is ‘NBA’ Chinese or English? – The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者),English Today,2017年第4期,SSCI、A&HCI收录
32.‘Open water room’ = ‘hot water room’? –Language reality and normativity with respect to the use of English in China’s public sphere(通讯作者),English Today,2019年1期,SSCI、A&HCI收录
联系电话:**;Email:tcm_316@163.com;QQ:。



相关话题/博导 博士