删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2012年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲

暨南大学 /2011-11-19

2012年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译与写作  考试科目代码:[815]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过翻译与写作的考试系统考察考生的综合语言运用能力,即掌握翻译基础理论和实用技巧以及充分领会不同文体的语言特色,掌握日语行文的各种方法、技巧,把所学的日语知识融会贯通,灵活运用日语词汇、语法,清晰准确地进行书面表达的语言能力。

二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试

三、试卷结构
本科目试卷有主观性试题构成,基本题型为:
(一)日译汉:将1000字左右的日语短文译成中文  (50分)
(二)汉译日:将800字左右的中文短文译成日语   (50分)
(三)命题作文:现场写出800字左右的日语作文   (50分)

四、考查范围
    (一)翻译部分
1、翻译总论
翻译的概念
近代翻译家论翻译标准
中外翻译简史
熟练掌握翻译的具体步骤
2、句子的翻译
移位法:单句的翻译
拆句法:复句的翻译
加译与减译
改变成分法
合并句子法
3、词的翻译
修辞的必要性
选词的方法
词语的具体化与概括化
词语的反译法
4、文章的翻译
贸易信函的翻译
报刊文章的翻译
论说文的翻译
随笔的翻译
小说的翻译

    (二)写作部分
基础篇
第一章 标点符号及其应用
第二章 书面语与口语
第三章 介绍文(一)
第四章 介绍文(二)
第五章 说明文(一)
第六章 说明文(二)
第七章 日常信函
第八章 商务信函
第九章 日记
第十章 感想文
第十一章 演讲文(一)
第十二章 演讲文(二)
第十三章 研究报告
第十四章 学术论文
应用篇
第十五章 祝贺信
第十六章 邀请函
第十七章 感谢信
第十八章 慰问信
第十九章 通知
第二十章 诉讼状
第二十一章 明信片
第二十二章 申请书
第二十三章 介绍信(推薦状)
第二十四章 证明信
第二十五章 询问信
第二十六章 传真
第二十七章 电子邮件
第二十八章 手机短信

五、试题示例
(一)翻译部分
問題1 次の短文を中国語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
                      (岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大学里讲解日语特性的课程被看作是一门重要的课程。即使在外国留学生人数大大地增加了的今天,听课的学生仍以日本学生为主。虽然这些日本学生在日常生活中每天听日语、讲日语、读日语、写日语,但是要重新观察审视他们所喜闻乐见的母语,自然应该清楚地意识到自己迄今为止掌握了什么、还没有掌握什么。因为就思想活动而言,它会是一次重大的经历。
我在大学任教期间,每年都讲授日语课程。这期间所讲授的内容均收录在这本《现代日语概论》中。现在要由战庆胜把这本书翻译成汉语出版。战庆胜在他风华正茂时作为日本政府资助的留学生在京都大学留学,对我讲授的课程他用心领会,是一个有朝气的优秀的学生。虽然他是一名留学生,但是对以日本学生为讲解对象的、我所讲的课程他能够融会贯通,并选定了做一名以日语为研究对象的学者的道路。世事变化无常,现在,他已经成为一名站在日本大学的讲台上,向日本学生讲授他的母语——汉语的老师了。
要把《现代日语概论》翻译成汉语,我认为战庆胜作为译者是再合适不过的了。通过他的努力,如果中国的年轻一代能够理解日语的特征的话,同时如果这本书能够成为中国的年轻一代审视自己的母语——汉语的契机的话,我将感到非常高兴。
(渡边实《现代日语概论 中文版序》)

 

(二)写作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強するか

六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。

2012年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲

考试科目名称:综合日语  考试科目代码:[708]

一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过综合日语试卷系统考察考生的基础日语能力,即考察考生对日语的语音、词汇、语法、基本表达方式、篇章等基础知识的掌握程度以及阅读和理解一般日语文章的能力。

二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试

三、试卷结构
    文字と語彙  40分
  文法     40分
  読解     40分
  問いと答え  30分

四、考查范围
1、语音部分
理解并能够说明有关日语语音的基本概念。
2、词汇部分
理解并能够说明有关日语词汇的基本概念。掌握常用汉字读音并能够利用其读音推导出汉字的多项选择,还需掌握部分难读汉字。
3、语法部分
掌握大学日语专业本科阶段所要求的日语语法知识。
4、基本表达方式部分
掌握大学日语专业本科阶段所要求的日语句型、惯用句以及请求、感谢、道歉、提议、拒绝等基本表达方式。
5、阅读与理解部分
阅读有一定长度和难度的多种题材的现代文章,通过分析推理,结合上下文理解词汇、句子,并能够理解与把握文章的中心思想、段落大意、写作特点、作品风格、社会意义等,根据文章内容发表感想和评论。阅读速度应为每分钟100-130个单词。
6、问答题部分
   掌握大学日语专业本科阶段所要求的语言、文学和文化等方面的基础理论和基础知识。

五、试题示例
(一)文字と語彙
問題1 ___の言葉の読み方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
開発のために古いビルが次々と壊されている。
1 こわされて  2 くずされて 3 たおされて  4 つぶされて
問題2 (   )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
この春、とうとう(   )のマイホームを手に入れた。
1 切望   2 欲望   3 念願   4 志願
問題3    の言葉に意味が最も近いものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
この職場にもかなりなじんできた。
1 恵まれて   2 逆らって   3 飽きて    4 慣れて
問題4 次の言葉の使い方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
満喫
1この音楽を聞くと、気持ちがとても満喫する。
2この雑誌には、安いアパートの情報が満喫されている。
3海外旅行に行って、久しぶりの休暇を満喫した。
4これらの条件を満喫する人材を探しています。
(二)文法
問題5 次の文の     にはどんな言葉を入れたらよいか。1・2・3・4から最も適当なものを一つ選びなさい。
もう少し早く病院に行けば助かった________、放っておいたので、手遅れになってしまった。
1.もので     2.ものか     3.ものを     4.ものに 
大都市にはゴミ処理________、地震対策、交通渋滞など、さまざまな問題が山積している。1.をめぐって     2.をはじめ     3.において     4.にとって
問題6 次の文の__    にはどんな言葉を入れたらよいか。1・2・3・4から最も適当なものを一つ選びなさい。
まだ卒業論文が完成していないので、就職が決まったからといって、________。
1.喜ぶわけではありません   2.喜んでいるにすぎません 
3.喜ばないはずがありません     4.喜んでばかりはいられません  
前政権が崩壊してからというもの、この国では中小企業の倒産、大手の企業の合併が続き、多くの人が職場を離れることを________。
1.余儀なくしている      2.余儀なくされている
3.余儀なくさせている     4.余儀なくしてもらっている

(三)読解
問題7 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
 ツバメは季節の変化にあわせて、くらす場所をかえる渡り鳥です。日本が冬の時期は、暖かくてえさの豊富なオーストラリアや東南アジアでくらしています。たまごを産んでひなを育てる繁殖期が近づくと、春になってえさとなる昆虫が一気にふえる日本へ向けて、いのちがけで海を渡ってきます。
  ツバメの渡りは地球の南半球から北半球へと、何千キロメートルにもなります。ツバメがいつ渡ってきたかで、ツバメがくらしていた地域や、渡りのルートの気象の変化や環境の変化を(注)おしはかることができます。そして、その変化を長期間にわたって観察をつづけることで、地球全体の気象の変化を予測する手がかりにもなるので、気象庁では、その年にはじめてツバメを見た日「ツバメの初見日」を、各地の観察者や研究者からの報告をもとに、記録をとっているのです。
ツバメが渡りの行動をおこすのは、日照時間にかかわりがあるといわれています。(中略)
日照時間は年ごとの変化が比較的少ないので、日時がそれほどずれることがありませんでした。ところが長年蓄積された記録を調べてみると、近年、各地のツバメの初見日が早まってきていることがわかってきました。
その原因は……。
まだはっきりとつきとめられてはいませんが、地球温暖化によっておこる気象の変化で、オーストラリアや東南アジア地方の晴、雨天のバランスがくずれ、日照時間にまでくるいがでてきているのかもしれません。
                  (七尾純『テクテク観察 ツバメ日記』による)
(注)おしはかる:推測する
問1 ツバメが日本へ渡ってくるのはなぜか。
1 南半球でひなが育ち、えさとなる昆虫が不足するから
2 日本が春になる頃、ひなが海を渡れるようになるから
3 日本が暖かくなるとえさがふえ、子育てがしやすいから
4 日本は冬になっても、他の地域より暖かくえさが豊富だから
問2 「ツバメの初見日」を記録しているのは何のためか。
1 ツバメの渡りのルートを解明するため
2 日照時間の短縮の原因を究明するため
3 世界の気象や環境の変化を研究するため
4 観察者や研究者に気象情報を提供するため
問3 最近の「ツバメの初見日」と日照時間の関係について正しいものはどれか。
1 南半球などで日照時間に変化がおきてツバメの渡りが早まっているのだろう。
2 温暖化で日本の日照時間が長くなり、ツバメの渡りが遅れてきているようだ。
3 ツバメは毎年日照時間と関係なく渡りを始めるようになったのかもしれない。
4 日本の日照時間にくるいがでたために、ツバメが早く渡ってくるようになった

(四)問いと答え
例 1、母音無声化とは何か。単語の例を二、三あげて説明しなさい。
  2、日本近代文学の特徴について、二、三の例をあげて説明しなさい。
  3、明治維新の意義を説明しなさい。

六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。

 

 

 

 

 

考试科目名称:翻译与写作  考试科目代码:[815]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过翻译与写作的考试系统考察考生的综合语言运用能力,即掌握翻译基础理论和实用技巧以及充分领会不同文体的语言特色,掌握日语行文的各种方法、技巧,把所学的日语知识融会贯通,灵活运用日语词汇、语法,清晰准确地进行书面表达的语言能力。

二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟
答题方式为闭卷、笔试

三、试卷结构
本科目试卷有主观性试题构成,基本题型为:
(一)日译汉:将1000字左右的日语短文译成中文  (50分)
(二)汉译日:将800字左右的中文短文译成日语   (50分)
(三)命题作文:现场写出800字左右的日语作文   (50分)

四、考查范围
    (一)翻译部分
1、翻译总论
翻译的概念
近代翻译家论翻译标准
中外翻译简史
熟练掌握翻译的具体步骤
2、句子的翻译
移位法:单句的翻译
拆句法:复句的翻译
加译与减译
改变成分法
合并句子法
3、词的翻译
修辞的必要性
选词的方法
词语的具体化与概括化
词语的反译法
4、文章的翻译
贸易信函的翻译
报刊文章的翻译
论说文的翻译
随笔的翻译
小说的翻译

    (二)写作部分
基础篇
第一章 标点符号及其应用
第二章 书面语与口语
第三章 介绍文(一)
第四章 介绍文(二)
第五章 说明文(一)
第六章 说明文(二)
第七章 日常信函
第八章 商务信函
第九章 日记
第十章 感想文
第十一章 演讲文(一)
第十二章 演讲文(二)
第十三章 研究报告
第十四章 学术论文
应用篇
第十五章 祝贺信
第十六章 邀请函
第十七章 感谢信
第十八章 慰问信
第十九章 通知
第二十章 诉讼状
第二十一章 明信片
第二十二章 申请书
第二十三章 介绍信(推薦状)
第二十四章 证明信
第二十五章 询问信
第二十六章 传真
第二十七章 电子邮件
第二十八章 手机短信

五、试题示例
(一)翻译部分
問題1 次の短文を中国語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
                      (岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大学里讲解日语特性的课程被看作是一门重要的课程。即使在外国留学生人数大大地增加了的今天,听课的学生仍以日本学生为主。虽然这些日本学生在日常生活中每天听日语、讲日语、读日语、写日语,但是要重新观察审视他们所喜闻乐见的母语,自然应该清楚地意识到自己迄今为止掌握了什么、还没有掌握什么。因为就思想活动而言,它会是一次重大的经历。
我在大学任教期间,每年都讲授日语课程。这期间所讲授的内容均收录在这本《现代日语概论》中。现在要由战庆胜把这本书翻译成汉语出版。战庆胜在他风华正茂时作为日本政府资助的留学生在京都大学留学,对我讲授的课程他用心领会,是一个有朝气的优秀的学生。虽然他是一名留学生,但是对以日本学生为讲解对象的、我所讲的课程他能够融会贯通,并选定了做一名以日语为研究对象的学者的道路。世事变化无常,现在,他已经成为一名站在日本大学的讲台上,向日本学生讲授他的母语——汉语的老师了。
要把《现代日语概论》翻译成汉语,我认为战庆胜作为译者是再合适不过的了。通过他的努力,如果中国的年轻一代能够理解日语的特征的话,同时如果这本书能够成为中国的年轻一代审视自己的母语——汉语的契机的话,我将感到非常高兴。
(渡边实《现代日语概论 中文版序》)

 

(二)写作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強するか

六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总  则
 
    全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
 
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)
 
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
 
四、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
 
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
 
六、考试内容
见以下分别表述。
 
 
全日制翻译专业硕士研究生入学考试
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
    本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
 
二、考试的性质与范围
    本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
 
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
 
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
 
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
 
 
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型
  要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
 
II. 应用文写作
  
1.  考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.  题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
 
                               III. 命题作文
    
1.  考试要求
    考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰
当,文笔优美。
2.  题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
 
答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
 
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
序号 题型 题量 分值 时间 (分钟)
1 百科知识 25个选择题 50 60
2 应用文写作 一段应用文体文章,约450个汉字 40 60
6 命题作文 一篇800汉字的现代汉语文章 60 60
  共计:   150 180

相关话题/日语 考试大纲