删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)

本站小编 Free考研/2022-10-06


微信扫一扫,在手机阅读

或者直接点击:
前往在线阅读和下载
资料目录:
Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)
 1.1 Diction(选词法)
 1.2 Conversion(转换法)
 1.3 Addition(增补法)
 1.4 Omission(省略法)
 1.5 Repetition(重复法)
Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)
 2.1 Inversion(倒置法)
 2.2 Negation(反译法)
 2.3 Division(拆译法)
 2.4 Condensation(缩译法)
 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)
 2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)
Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)
 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)
 4.1 Political Writing(政治文体)
 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)
 4.3 Popular Science Writing(科普文体)
 4.4 Practical Writing(应用文体)
 4.5 Literary Style(文学文体)

Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)[br] 1.1 Diction(选词法)[br] 1.2 Conversion(转换法)[br] 1.3 Addition(增补法)[br] 1.4 Omission(省略法)[br] 1.5 Repetition(重复法)[br]Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)[br] 2.1 Inversion(倒置法)[br] 2.2 Negation(反译法)[br] 2.3 Division(拆译法)[br] 2.4 Condensation(缩译法)[br] 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)[br] 2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)[br]Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)[br] 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)[br] 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)[br]Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)[br] 4.1 Political Writing(政治文体)[br] 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)[br] 4.3 Popular Science Writing(科普文体)[br] 4.4 Practical Writing(应用文体)[br] 4.5 Literary Style(文学文体)[br]

微信扫一扫,在手机阅读

或者直接点击:
前往在线阅读和下载
资料简介:

本书是连淑能《英译汉教程》教材的配套题库(含考研真题)。根据连淑能《英译汉教程》的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为四章,十八个小节。精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了相对应章节所涵盖的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉翻译理论知识,提高英汉翻译技能。
相关话题/翻译 文化