2012-08-23
外交学院外语系2013年硕士研究生招生报考说明:
外国语言学及应用语言学(法语)专业
为适应21世纪我国现代化建设对高层次应用性人才的需求,本专业自2005年起实施两年制硕士研究生培养方案,按照教育部规定的文科应用类研究生培养方向,对法语文学学士(以及同等学力者)实施比大学本科高一层次的专业知识的培养和语言技能综合训练,为外交部、其他部委、涉外媒体、涉外企业、高等学校法语专业教学机构或其他研究机构培养和输送高层次、高水平的复合型法语人才。
本专业设翻译、外交及国际政治、法语国家研究和中西文化交流四个研究方向。入学考试科目和内容在于测试考生的法语水准,不以外交学院法语专业本科教学内容为范围。学生入学后,前三个学期为公共必修课、专业必修课和专业选修课阶段,第三学期同时开始撰写论文,第四学期完成论文撰写和答辩。入学后,学生按照自己的兴趣、特长于第一学期确定研究方向,选择导师。按教学方案要求,四个方向的学生在选课时可以有所侧重(即专业方向),但通过两年学习都应基本具备下列素质:
(一)具有扎实的法语以及文化基础知识,在听读写说译五方面具有相当熟练的应用能力,可以胜任一般性外事的语言交际工作,以法语为工具的研究工作或高校法语教学工作;
(二)对中国政治、社会以及传统文化有比较深入全面的了解,并能用规范法语作正确得体的介绍,并具有一定研究基础;
(三)对法国及其它法语国家的社会、政治、外交、经济、文化等方面情况有较全面了解,并具有一定研究基础。
对于在校际合作框架内赴国外合作院校交流学习的学生,其在我院的学制相应延长。具体情况根据学院规定另行安排。
入学专业考试设《法语语言基础》和《法汉互译》两个科目。
《法语语言基础》测试考生对法语的掌握程度,包括词汇、语法、修辞、阅读理解和书面表达等能力。试题形式多样,内容涉及生活、文化、政治、经济各方面,测试要求同本科高年级教学内容一致,以考查实际运用能力为主。
《法汉互译》包括法译汉和汉译法两部分,每一部分均包括若干短句、若干较长句子和语篇摘选,内容涉及文学和政治两方面,测试要求译文内容正确,语句通顺,无语法错误,对译文修辞以及对翻译法不作特殊要求。测试以本科高年级教学要求为基础,考查理解和表达能力。
两门考试均以法语教学本科高年级教学要求为基本内容,建议考生主要以法语指导委员会通过的《高等学校法语专业高年级法语教学大纲》(王文融等人研订,外语教学与研究出版社,1997年)为提纲,使用按照大纲要求编写的法语专业本科三四年级教科书为材料进行考前准备。
在此基础上,考生可从下列书目中挑选若干参考书:
《最新法语语法练习与指导(高级)》,张彤,上海译文出版社,2002.9
《法国语言与文化》,童佩智等,外研社,2005.6
《法语(4)》,马晓宏等,外研社。1993
《法语阅读理解》,许钧等,上海译文出版社,2004.
《法语基础语法与练习》,郭玉梅,北京大学出版社,2003.6
《口译学习与实践》,庄晨燕等,外研社,2008.2
《法汉汉法翻译训练与解析》,李军等,外研社,2007.8
《法汉翻译理论与实践》,罗顺江等,外研社,2004.9
《文学与翻译》,许渊冲,北京大学出版社,2003
考生另可自行选择一些关于中国历史与文化的参考书