删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2012年对外经贸翻译硕士考后真题解析及建议

对外经济贸易大学 考研论坛/2013-07-21

2012年对外经贸翻译硕士考后真题解析及建议
考研论坛 gl532293912012-01-09


  写在前面:在考研论坛潜水的半年,得到过大家的很多帮助,没有什么能够回馈的,趁着记忆新鲜,就写个真题回忆版吧,希望能给后来人一点启发。听小道消息说今年贸大翻硕报了1200人,只招100人还有可能缩招。就我现场的情况来看,贸大考点3个考场,共260余人,我所在的考场40人,其中12个都没来考,此外还有点小诧异的是我考场40个人算上我只有2个男生,这比例也太失衡了吧,不利于这个专业的健康发展呐。

  (一)汉语写作与百科知识
  题型与去年相同,40个选择,4个名词解释,大小作文各一篇。

  选择题:个人觉得跟去年比起来稍微简单,其中文学常识占到了高达百分之70的比重!(三年来中国文化知识范围大致差不多,外国文化范围则区别明显,2010注重的是世界近现代史,2011偏重英美概况,今年英美文学占大头,那么明年呢,大家可以仔细琢磨琢磨)
  今年选择题中20个中国文化考的还是很基础(福音哪),史记包含的五类,初唐四杰,初唐四大书法家,最大规模农民战争,唐代山水诗派代表,苦吟诗人,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是哪首诗的,中国画祖之类,看过一遍中国文化的应该都问题不大,但明年就说不定了。

  20个外国文化:主要是英美文学的(作家作品),由于本人对外国名字一向头昏,复习的时候也没有细化到每个作家的具体作品,有好几道题都是蒙的,不过考的都是英美主流作家,也没有两国以外其他国家的。我记得的有:马克吐温第一部短篇小说集,杰克伦敦最著名的作品,以下哪本不是托尼莫尔斯的作品,罗马字母创立的时间,“我爱吾师我更爱真理”谁说的,英国宪章运动中文学领袖,60年代源于法国的重要思想,苏格兰最大的湖泊等等。

  4个名词解释是:竞争力,企业文化,加尔文教,中世纪。要求50个字以内,每个都能扯上两句就够了。
  应用文写作:是某公司经理应邀参加另一家公司的十周年庆典,但临时出差无法参加,写一封致歉信。前两年分别是广告和说明书,没有太多的限制,需要充分发挥想象的翅膀,本人觉得比较的难写;而今年的信函则是应用文中算简单的了,给了详细的情景,顺着情景下笔就行了。本人复习的时候,买的《公文写作》的参考书目,看了一眼就扔了,里面全是请示、通知等正式问题,个人觉得不会考这样死板的,就把近两年各校的应用文真题集合起来,看看有哪些形式,再去网上分别down相应的范围看看,这样基本题型都能准备到。
  命题作文:变化较大,内容是要求写一份商业创意的策划书,以期能够得到风投。前两年的真题都是图画作文,准备的时候是用的高考满分作文,今年看到题目时就有点乱了阵脚,完全在意料范围之外,不晓得格式,也没有思路,就把曾经某个课堂作业的活动策划改了改搬了上去,所以说大家一定要有应变的能力,平时多积累。

  (二)英语翻译基础
  这科是我感觉发挥得最差的,考下来之后相当怨念,已经无力吐槽,且听我慢慢道来。
  贸大经典的题型没变,10个词组英译汉,10个词组汉译英,10个缩略词(深刻无语),一篇文章英译汉,一篇文章汉译英。
  前20个词组依然经贸特色突出:难度中等,与往年持平,没有偏难怪,debenture,balance sheet,tax agent,international arbitration,gross weight,generalized system of preference,fixed cost,stock listing,random access profit before tax;按揭、薄利多销、补贴、动产抵押、进口报关表、房地产、分包合同、股息、国民待遇、市场调查。我之前复习的时候用的是圣才考研的那本资料,里面总结的词组撞上了三四个。

  10个缩略词:纯属坑人,只做出来2个,其他的根本没见过,真不知道出题老师从哪里找的。也怪自己,复习的时候觉得它性价比低,就背了背两年真题上的缩略词,那本厚厚的缩略词大全根本一眼都没看。跟前两年相比,难度明显加大了,往年的题里好歹还有诸如IMF、WTO这样常识性的,今年一点捡便宜的机会都不给。

  文章英译汉:难度也加大了,内容是苹果公司与乔布斯的,还是很贴合时事的。难度加大首先体现在词汇量增加,前两年的题里完全没有生词,所以放松了词汇积累,今年拿到卷子一看,我去,一摞词都不认识,其中的一个中心词backdating百思不得其解,虽然后面有点“dual stock holding”的小提示,还是没能理解,只得臆造了一个意思,汗颜哪。还有一个机构名SEC也多次出现,就翻了个证券交易委员会,不知道对不对。考场上才诧然明白不知道单词意思翻译绝对寸步难行哪,蒙猜法的使用毕竟很有局限。再而文章的长度感觉也变长,也可能是因为翻得太着难的原因吧。

  文章汉译英:
有点小变化,不是纯经贸题材的,是一篇个人抒情小短文,谈的是成功领导具备的素质,难度比前两年稍有降低,可能是为了平衡英译汉的难度增加吧!

  写在后面:
走出考场之后,我并没有想象中的那样狂喜,而是格外的冷静,冷静到走路的节奏慢了,目光都呆滞了,这或许是重担一下释然的副作用吧。回想准备考研的这几个月历程,真的是很辛苦,早出晚归,看着别人玩DOTA、DNF手都痒得很,但是幸亏我熬过来了,我也在考试中拼尽了全力。接下来可以休息几天,不过休息也只是片刻,寒假还要准备考公务员和专八,下学期说不定还要找工作,不管考研能不能考上,生活还要继续,路还要往前走!

  祝好,与君共勉!


  
  ※ 来源:考研论坛

2014考研政治英语全程辅导 想不过都难![试听]



相关话题/考研经验