沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治
文献类型:期刊
作者:谢江南[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
[2]北京师范大学文学院
年:2015
期刊名称:中国现代文学研究丛刊
期:9
页码范围:109-118
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:外国语学院
语言:中文
关键词:边城;中国现代文学英译;项美丽;金隄;戴乃迭;金介甫
摘要:中国现代杰出作家沈从文的代表作《边城》共有四个英译本,分别出版于1936年、1947年、1962年、2009年。其中,项美丽与邵洵美的合译本发挥了对诗意中国的浪漫想象,金隄与白英的合译本则强化了对现实中国的指涉,戴乃迭译本充满政治禁忌,金介甫译本则致力于对乡土区域文化的深入挖掘。这些译本呈现出鲜明的时代特色,见证了中国现代文学英译的历史,也透射了《边城》在世界文学空间中的前世今生和沧桑巨变。
作者其他论文
论萧伯纳戏剧对易卜生的继承与超越?.谢江南.湖南大学学报(社会科学版).2015,110-116.
"去浪漫化":策略还是目的?--从《匹克梅梁》解读萧伯纳的戏剧观.谢江南.解放军艺术学院学报.2015,83-86.
萧伯纳戏剧的“讨论”艺术研究.谢江南.外国文学研究.2013,35(2),61-68.
弗吉尼亚·伍尔夫小说中的大英帝国形象.谢江南.外国文学研究.2008,30(2),77-84.
污泥发酵产物在园林绿化领域的应用潜力与问题.高定;刘洪涛;陈同斌,等.中国给水排水.2012,28(21),147-149,153.