文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例
文献类型:期刊
作者:张越[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2017
期刊名称:成都大学学报(社会科学版)
期:01
页码范围:90-95
增刊:正刊
所属部门:外国语学院
语言:中文
ISSN:1004-342X
关键词:译者主体性;文学翻译;葛浩文;《红高粱家族》
摘要:20世纪70年代,翻译研究领域出现了"文化转向",翻译主体研究得到了应有的尊重和重视,译者文化身份和译者主体性得以彰显。本文通过对莫言长篇小说《红高粱家族》英译本的研究,探讨了葛浩文译者主体性在文本选择、文本解读和翻译过程三方面的显现。在"文化强国"的战略背景下,译者主体性的和谐发挥将为中国文化海外传播带来十分有益的启示。
作者其他论文
美联储缩减量化宽松规模对我国影响的分析与应对政策考虑.张越;郭作佳.经济问题探索.2014,129-138.
发达国家再生资源产业激励政策类型及作用机制.张越;谭灵芝;鲁明中.现代经济探讨.2015,88-92.
俄罗斯国家经济安全法律体系的分析.顾海兵;姚佳;张越.湖南社会科学.2009,54-58.
日本经济安全法律体系的分析.顾海兵;刘国鹏;张越.福建论坛(人文社会科学版).2009,4-11.
出口退税应该由常态变为例外.顾海兵;张越.经济理论与经济管理.2008,34-36.