林纾对《大卫·科波菲尔》的文化改写
文献类型:期刊
作者:张婷[1]
机构:中国人民大学文学院;日本爱知大学
年:2016
期刊名称:鲁迅研究月刊
期:06
页码范围:69-79
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1003-0638
关键词:大卫;林译小说;外国文学作品;口译者;中国文学史;耳受;儒家传统;科波;著名翻译家;文化生活;
摘要:<正>近代著名翻译家和文学家林纾是翻译狄更斯小说第一人。林纾之所以在20世纪中国文学史上占有一席之地,主要是因为他翻译了185种1外国文学作品,史称"林译小说"。这位多产的翻译家实际上是一个典型的传统旧式文人,目不识西文,足不出国门,他所进行的翻译,是由一个通晓外语的口译者述说情节,他"耳受手追",凭借其深厚的传统文学修养和丰富的文学想象力,自觉地将"笔录"与"创作"合二为一,成为以"译
作者其他论文
Na0.5Bi0.5TiO3纳米线的制备及其光致发光特性研究.张婷;张伟风;巴黎,等.河南大学学报(自然科学版).2009,39(3),240-243.
美国最低工资工时制度的发展.张婷.现代企业文化.2008,112-114.
零售商民族中心主义行为对消费者店铺惠顾倾向的影响.刘超;喻国明;张婷.2013年JMS第十届中国营销科学学术年会暨博士生论坛论文集营销科学学报编辑部;清华大学.2013,1-12.
信息接触偏好对农村居民家电下乡,汽车下乡政策采纳的影响及其作用机制研究.刘超;喻国明;张婷.2013年JMS第十届中国营销科学学术年会暨博士生论坛.2013,1-15.
Thue-Morse线性子序列的一个注记.牛敏;张婷;殷弘.应用数学.2015,28(4),933-937.