当前中国社科研究中的翻译瓶颈
文献类型:期刊
作者:王水雄[1]
机构:[1]中国人民大学社会学理论与方法研究中心
年:2015
期刊名称:中国社会科学评价
期:04
页码范围:60-71+128
增刊:正刊
语言:中文
ISSN:2095-9095
关键词:翻译;社科学术;诺思;谢林;智库
摘要:诸如诺思、科斯、谢林、波兰尼等一些经典的作家被介绍到中国来,如果其重点著作的核心意思在翻译的过程中存在"扭曲"甚至是与原意"完全相反",或者是遭到有意或无意的"剪裁",容易造成中国学者在进一步研究的过程中做无用功,不利于学术研究在此基础上的对外交流和进一步创新。目前中国社科学术界越来越严重地忽视学术翻译这一"拿进来"的问题,对翻译的不够重视有愈演愈烈的趋势;相应的评价体系,即使不是付诸阙如,也是没有很好地发挥作用。这样一种状况与我国社会科学更加自信地开展国际交流、参与文化竞争,实现"文化走出去"的需求不相适应。如果不予以及时调整和纠正,将不利于我国社科学术发展和文化建设。
作者其他论文
中国金融市场化的层级性与边界性--着眼于中小企业融资担保的一项探讨.王水雄.社会学评论.2014,2(2),35-47.
镶嵌式博弈与公共品提供结构以王村为例.王水雄.社会.2009,29(3),24-51.
论制度变迁中的意识形态安全.王水雄.江海学刊.2007,125-128.
从"撒谎"看流浪儿童的机构救助.王水雄;李伟.青年研究.2005,16-23.
人力信息传递与关系网络的变动以职业流动的个案为例.王水雄;杨颖琳.社会.2006,26(1),61-82.