学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
外文标题:A Fine Example of Scholarly Translation——Moss Roberts’ Translation of Sanguoyanyi and Its Reception
文献类型:期刊
作者:郭昱[1]
机构:[1]中国人民大学
[2]清华大学
年:2015
期刊名称:外语学刊
期:1
页码范围:101-104
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
语言:中文
关键词:三国演义;节译;全译;罗慕士;学术性翻译
摘要:《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来看,精准合理而又优雅有力的译文加上极富内涵的副文本使罗慕士1991年全译本成为西方《三国演义》研究中不可多得的珍品,为西方汉学界研究中国古典小说提供了可靠的依据。
作者其他论文
邓罗对《三国演义》的译介.郭昱.中国翻译.2014,35(1),49-52.
《三国演义》中占星文化的英译.郭昱.中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会.2014,1.
翻译现象成因探源——对《三国演义》邓罗英译本的描述研究.郭昱.首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛.2011,2.
清末民初《三国演义》英译研究.郭昱.外语与外语教学.2016,136-143.
翻译学研究方法导论.刁克利;何其莘;郭军,等.国内:南开大学出版社.