瞿秋白译《国际歌》中的创造性叛逆
文献类型:期刊
作者:龙艳[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2015
期刊名称:天津外国语大学学报
卷:22
期:3
页码范围:36-42
增刊:增刊
所属部门:外国语学院
语言:中文
ISSN:1008-665X
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_tjwgyxyxb201503006.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1008-665X.2015.03.006
人气指数:2
浏览次数:2
基金:中国人民大学外国语学院“985工程”项目
关键词:瞿秋白;《国际歌》;创造性叛逆
摘要:瞿秋白是入乐《国际歌》中文歌词的第一个译配者,对《国际歌》在中国的传唱起到关键作用.以翻译文学的创造性叛逆视角,从混杂的间性原文本、译者未署名、歌名及副歌的翻译、创造性叛逆四个方面试析瞿秋白译《国际歌》,从而略窥其独立之精神、自由之思想.这种思想在其早期译作《国际歌》的创造性叛逆中已隐现端倪,为他日后以马克思主义为指导,独立探索中国特色革命道路埋下伏笔.
作者其他论文
走进壮美荒野--美国生态文学对生态审美和生态旅游的启示.龙艳.北京林业大学学报(社会科学版).2014,13(1),33-39.
高校文化生态教育--以中国人民大学文化生态课程"北京英语导游"为例.龙艳.北京林业大学学报(社会科学版).2014,13(4),94-100.
捶丸——高尔夫球的鼻祖.龙艳.英语知识.2009,39-41.
中国,足球的故乡.龙艳.英语知识.2008,36-37.
汉诗叠音字的英译——以飞白译李清照《声声慢》为例.龙艳.天津外国语大学学报.2016,50-55+81.