近代中外戏曲翻译者的对话——阿灵敦、艾克敦和姚莘农笔下的《打渔杀家》与《奇双会》
文献类型:期刊
作者:江棘[1]
机构:[1]中国人民大学文学院国剧研究中心
年:2013
期刊名称:戏曲研究
期:01
页码范围:112-134
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:奇双会;打渔杀家;艾克;萧恩;戏剧翻译;文化立场;戏剧观;元杂剧;动作性;一本四折;
摘要:自法国传教士马若瑟(J.W.Premare)于1735年第一次将《赵氏孤儿》翻译介绍到欧洲以来,海外对中国古典戏曲文学的译介,长期保有极大的热情。在新中国成立前,已有大量古典戏曲名著被翻译成各种文字,流布世界。不过这些文本译介多是元明清杂剧、传奇,
作者其他论文
本体回归与现代化追求--近年来中国戏曲的发展与趋向.刘祯;江棘.浙江艺术职业学院学报.2014,12(2),140-144.
戏曲译介与"代言人"的合法性--20世纪30年代围绕熊式一《王宝川》的论争.江棘.汉语言文学研究.2013,63-75.
2010一2011戏曲研究与戏曲发展述评.刘祯;江棘.戏剧丛刊.2012,16-21.
鲁迅外文藏书提要(一则).江棘.鲁迅研究月刊.2012,93-96.
梅兰芳、程砚秋海外交流与20世纪30年代的戏曲艺术理论建构.江棘.戏剧(中央戏剧学院学报).2014,71-79.