《汉文诗解》与中国古典诗歌的早期海外传播
外文标题:On the Poetry of the Chinese and Early Overseas Dissemination of the Chinese Classical Poetry
文献类型:期刊
作者:王燕[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
[2]中国人民大学文学院
年:2012
期刊名称:文艺理论研究
期:3
页码范围:45-52
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:汉文诗解;德庇时;中国诗歌;史诗
摘要:《汉文诗解》是英国汉学史上第一部尝试着全面系统地译介中国古典诗歌的专著,在欧洲流传甚广,影响颇大,堪称西方中国诗学研究的奠基之作。它对于中国民间诗作的重视,对于出自中国人之手的西洋风情诗的青睐,对于中国史诗、田园诗及诗剧的看法均具有开创性和启发性,特别是所谓"中国无史诗"的观点与黑格尔《美学》中的相关论述如出一辙。学界一般认为,"中国无史诗"这一观点是随着黑格尔美学思想的广泛传播而畅行于世,但笔者发现,早在1829年《汉文诗解》初版中此观点已有明确表述。本文在细读原著的基础上,考订、辨识出书中引证的100种中文诗作,据此分析德庇时的中国诗歌观,并客观评价《汉文诗解》的功过得失与学术影响。这不仅...
作者其他论文
宝玉何以被误读为女士?--评西方人对《红楼梦》的首次解读.王燕.齐鲁学刊.2009,125-131.
高校毕业生就业信息需求的实证研究.高日光;孙健敏;王燕.中国青年研究.2009,51-54.
引导政府组织中非正式组织的技术与方法.刘邦凡;王燕;李汉卿.中国人力资源开发.2009,41-42,83.
生态恢复评价的研究进展.杨兆平;高吉喜;周可新,等.生态学杂志.2013,32(9),2494-2501.
试论《聊斋志异》在西方的最早译介.王燕.明清小说研究.2008,214-226.