英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议
文献类型:期刊
作者:王燕[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2011
期刊名称:蒲松龄研究
期:3
页码范围:85-95
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1002-3712
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_pslyj201103010.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1002-3712.2011.03.010
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:英国汉学家;梅辉立;聊斋志异;酒友
摘要:晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部“异教读物”,而是真正反思该作的文学属性,并对“聊斋”的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。
作者其他论文
宝玉何以被误读为女士?--评西方人对《红楼梦》的首次解读.王燕.齐鲁学刊.2009,125-131.
高校毕业生就业信息需求的实证研究.高日光;孙健敏;王燕.中国青年研究.2009,51-54.
引导政府组织中非正式组织的技术与方法.刘邦凡;王燕;李汉卿.中国人力资源开发.2009,41-42,83.
生态恢复评价的研究进展.杨兆平;高吉喜;周可新,等.生态学杂志.2013,32(9),2494-2501.
试论《聊斋志异》在西方的最早译介.王燕.明清小说研究.2008,214-226.