怎一个“道”字了得——《道德经》之“道”的翻译个案
外文标题:A Case Study in the Translation of Dao in TaoTeChing
文献类型:期刊
作者:杨慧林[1]
机构:[1]中国人民大学
年:2009
期刊名称:中国文化研究
期:3
页码范围:192-196
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
语言:中文
关键词:道德经;翻译;中学西传
摘要:"西学东渐"与"中学西传"常常被关联在一起加以讨论。事实上,"中学西传"是在"西学东渐"的过程中开始的,"东渐"是"西传"的前提,而且,正是"东渐"者的文化认同使"西传"在更深层次上得以落实,《道德经》之"道"的在域外的翻译、理解和接受的情况就是典型的个案。
作者其他论文
“反向”的神学与文学研究——齐泽克“神学”的文学读解.杨慧林.外国文学研究.2009,31(2),127-134.
诠释与想象的空间:批评史中的莎士比亚与《哈姆雷特》.杨慧林.外国文学研究.2006,28(6),53-61.
走出西方理性主义与非理性主义的樊篱.杨慧;杨慧林.兰州学刊.2006,20-22.
西方马克思主义宗教论说的六个问题领域.杨慧林.世界宗教文化.2012,11-16.
比较文学与世界文学的学科命意及发展趋向.杨慧林.复旦学报(社会科学版).2012,44-48.