"民族志"译名的歧见--从几部"中国民族志"教材说起
外文标题:The Different Opinions of the Ethnography Translation:Taking Several Chinese Ethnography Textbooks as Examples
文献类型:期刊
作者:胡鸿保[1]
机构:[1]中国人民大学社会学与人口学学院
[2]中国人民大学社会学与人口学学院
年:2008
期刊名称:满语研究
期:2
页码范围:138-142
增刊:增刊
语言:中文
ISSN:1000-7873
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_myyj200802022.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1000-7873.2008.02.022
关键词:中国民族志 民族志 译名
摘要:中国民族学的发展、与西方民族学理论的对话以及中国社会的变迁,推动了"中国民族志"教材撰写思路的变化,对于"少数民族志"与"社区民族志"的深入讨论有益于学科界限的扩展.将"ethmography"翻译成"民族志"已成为中国民族学界的共识.然而,近年来出现另造新词或沿用"人种志"翻译的做法,应该引起学界的重视.
作者其他论文
英国功能主义人类学相关概念辨析--兼谈学术流派与国家传统的关系.张丽梅;胡鸿保.西北民族大学学报(哲学社会科学版).2014,128-132.
从香港小姐到中山大学博士研究生导师--读《黄淑娉评传》.胡鸿保.青海民族大学学报(社会科学版).2014,40(3),1-3.
论我国非法证据排除规则的排除范围与排除结果--基于我国新《刑事诉讼法》第54条及司法解释相关规定的省思.左宁.法学杂志.2014,35(5),116-123.
看"礼乐",悟传承--《清前期宫廷礼乐研究》读后.胡鸿保.满语研究.2014,141-144.
试述民俗内涵的流变.马伟华;胡鸿保.广西民族研究.2006,96-100.