211 翻译硕士英语
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作和翻译四个部分。总分为100分。
一.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
二. 阅读理解
1. 要求
1)能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
三.翻译
1.要求:
考生能在一定时间内进行英汉互译,译文需流畅自然,地道得体。
2. 题型:英译汉或汉译英
四:英语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
240日语二外
一、 考试目的
本考试旨在测试考生日语综合运用能力。考核学生系统地掌握日语语言知识、语法知识、语言技能、学习策略和跨文化交际方面的能力。要求学生能读懂一般难度的文章;能够在一定程度上猜测生词词义,并理解文章的主旨、作者的意图;能运用学过的语言知识,就熟悉的题材,写出语句基本通顺,内容完整的短文,能够基本表达出自己的态度和情感。累计掌握词汇量约2800个。
二、 考试内容
考试范围为除“听、说技能”以外的全部内容。
本考试由六个部分组成:“词语”、“语法”、“阅读理解”、“日译汉”、“汉译日”和 “作文”。
1、词语 共40题,20分。
测试目的是考核考生对词语的读音、当用汉字、意义、用法的掌握情况。
2、语法 共15题,15分。
测试目的是考核考生基础语法知识的运用能力。
3、阅读理解 共15题,30分。
测试目的是考核考生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求阅读速度。
阅读题的设问要点如下:
(1) 中心思想和段落大意;
(2) 上下文的逻辑关系;
(3) 文章的发展和结果;
(4) 隐含的信息;
(5) 重要语句的含义;
(6) 生词词义;
(7) 指示词所指代的内容等。
4、日译汉 1-2题,10分。
测试目的是考核考生对日语书面材料的理解和翻译能力。安排1—2篇内容完整的短文, 要求考生将日文译成中文。
5、汉译日 5题,10分。