241 法语二外
一、 考试目的
全面考察学生对所学基础法语的熟练运用程度
- 试题结构
类似于英语四级(单选、阅读理解、时态、完型、纠错、法译汉、汉译法等)
- 考试内容
所学主要基础(冠词、动词、代词、时语态等)
241 法语二外
一、 考试目的
全面考察学生对所学基础法语的熟练运用程度
类似于英语四级(单选、阅读理解、时态、完型、纠错、法译汉、汉译法等)
所学主要基础(冠词、动词、代词、时语态等)
243英语二外
一、考试目的
本试卷是为以英语为第二外语的学习者参加北京邮电大学语言学与应用语言学方向的硕士研究生入学考试设计。该试卷旨在测试考生的英语综合运用能力,特别是读、写、译的能力,要求考生较系统地掌握英语基础语法知识,具备5000左右的词汇量,并掌握常用短语和搭配知识。
二、考试内容
英语二外试题的难度相当于大学英语四、六级之间的水平,主要测试考生的词汇、短语、语法和篇章结构知识以及阅读理解、翻译能力和书面表达能力。本考试不包括听力和口语能力的测试内容。
三、试卷结构
1、基本题型:试卷由词形转换、词汇和语法填空、阅读理解、完型填空以及英汉互译等部分组成。
2、本试卷考试时间为3小时,满分为100分。
357英语翻译基础
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1、 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2、题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1、 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2、题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序 号 |
题 型 |
题 量 |
分 值 |
时间(分钟) |
|
1 |
词语翻译 |
英译汉 |
15个外文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语或专有名词 |
15 |
30 |
||
2 |
英汉互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350个单词。 |
60 |
60 |
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250个汉字。 |
60 |
60 |
||
总 计 |
|
|
150 |
180 |