![](https://news.bfsu.edu.cn/wp-content/uploads/2021/12/2021122207433674.jpg)
黄友义指出,推动《习近平谈治国理政》进高校、进教材、进课堂工作是当前国内外形势变化的需要。转型既是国际传播与语言服务的需求,也是当今外语翻译教育的使命。在此意义上,中国目前迫切需要培养大量会用外语讲述中国故事的高级翻译人才,“三进”工作为当前的外语和翻译教育指明了发展导向。他从历史、文化、语言风格、文风差异、媒体影响等方面,比较并解释了《习近平谈治国理政》英文版的多个翻译案例,展现了讲好中国故事面临的各种挑战。黄友义表示,“三进”工作代表了翻译教育在新时代的改革和提升,不仅对翻译教师的业务素质、课程设置、新型教材编写、实现教育实习与业界合作等起到积极的推动作用,而且可以帮助学生了解国家大政方针,学会和掌握标准外文表达方式,提高学生的国际传播技巧。
黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长兼总编辑,国际翻译家联盟原副主席,外文出版社特聘审定稿专家、译审,《习近平谈治国理政》第一、二、三卷主要定稿专家,长期从事党政文献和对外传播重点图书项目的英文翻译、审定稿工作。
作为《习近平谈治国理政》进高校、进教材、进课堂工作首批试点外语院校之一,北外将持续策划组织系列讲座,实现“三进”工作与人才培养全覆盖。