删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

考研经验分享:致2013考安徽大学翻译硕士的同学

安徽大学 免费考研网/2014-03-24

考研经验分享:致2013考安徽大学翻译硕士的同学
考研论坛 Richardyxchen2012-04-18


  2012年的考研终于告一段落了,悬着的心总算落下了,从去年9月中旬至今已过去了大半年时间,所幸结果还是令人欣慰的。本人去年毕业的,然后找了一份工作,当时觉得特难受,因为公司每天的工作量只有2个小时,剩下的时间就是对着电脑发呆,年轻奋斗的时光就在这么流逝,感觉有点不忍吧,后来就决定辞职考研,为了给自己一个交代吧。

  此后的三个多月中,抱着一丝信念,从早到晚的看书,每天至少12个小时,最多的时候是一天看15个小时的书,而且长达40天在家看书没出过门,现在想想那时自己还真是敢拼,现在是肯定没那个动力了。今年安大翻译硕士招25人,但参加复试的只有23人,而且不接受调剂,所以复试被刷概率很小,运气还算不错吧。

  言归正传,看到论坛上很多人在问安大翻硕需要看哪些教材。其实这个很多学校都没规定教材的,都是自己找资料看。

  政治
  我就不说了,自己考得一塌糊涂,大家可以去政治板块看看,那里高手很多。

  翻译硕士英语
  这门课安大可以说是别出心裁,试卷题型是千奇百怪。没选择题就算了,连阅读理解都没,奇葩啊!今年这门课的题型是填空改错两篇翻译作文。填空考察的词汇的变幻,难度不大,平常注意积累就行。改错可以去网上搜下历年专八真题,模拟题看看。翻译就不多说了,可以和专业课的翻译一起准备。作文不难,300个单词。这门课大家不用过于刻意的去准备,平时上课和阅读时注意积累就行。

  翻译基础
  题型为15个英译汉词汇,15个汉译英词汇,两篇翻译。30个词汇翻译,大家可以关注下热点问题,慢慢积累这些词汇,比如说今年考到了三农问题,出口退税,TEM8这类词。汉译英是一篇安徽省的政府报告,难度适中,就是一些专用词汇需要大家平时的积累。英译汉是一篇小说的节选,我当时愣是看了5遍才看明白,大家还是尽量多背点单词,平常多练习,应当就不成问题了。

  汉语百科
  题型是25个名词解释,一篇应用文,一篇大作文。名词解释可以去翻译硕士板块那里搜集很多大神的发的资料,每天当小说看看积累点,到考试时就不用担心了。应用文是一篇招募志愿者的通告,主要考察格式。大作文是以万物静观皆有所得为题写议论文,平常复习可以看看高考作文,基本不写跑题,偶尔来几个不错的句子就OK了。

  试卷类型差不多就这样,大家可以以此为参考,有针对性的复习。我比较推荐大家看CATTI三级笔译的教材,很适合考MTI的同学,上面也有一些词语翻译,可以背一背,看很多人推荐二级笔译,本人觉得不大适用吧,二级还是有一定难度的,学校出题不会那么过头的,三级的难度完全合适了,但大家一定要坚持每天练习,成功往往就是这种点滴的积累。我记得当时三个月里,翻译了5个厚厚的本子,里面写的满满的,最初每天翻译四篇文章,后来开始看政治了,每天就改为两篇,但从未断过,自己最后对翻译这门课的成绩还算满意吧。

  言尽于此,总之考研没捷径,都是大家一步一个脚印拼过来的,只要能坚持到最后,相信每个人都会成功的。祝来年的朋友考研顺利!

  
  ※来源:考研论坛





相关话题/安徽大学